Strona główna CfO
Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree
 
Glass Arm Shattering
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #t?umaczenia tekstów#
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
^MALKAV
CfO maniak


Dołączył: 19 Kwi 2005
Posty: 1066
Skąd: K?odzko

PostWysłany: Sob Gru 23, 2006 21:58    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Ale dlaczego, skoro w oryginale jest "blood" ?
_________________
We were dead before the ship even sank
Powrót do góry
Zobacz profil autora
stalker and parsival
CfO Beton


Dołączył: 15 Lut 2005
Posty: 6855

PostWysłany: Sob Gru 23, 2006 22:42    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Crimsoid napisał:
to zmiencie chociaz 'czuj?c ca?? twoj? krew' na 'ca?e twoje ciep?o' bo wyjdzie ze to o jakis wampirach jest Confused


przecie? wiadomo ?e Deadwing to brytyjska odpowied? na XIII Stoleti
_________________
Now is the time to relaunch the dream weapon
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
Crimsoid
ma gadane


Dołączył: 16 Kwi 2005
Posty: 664
Skąd: ?e znowu

PostWysłany: Nie Gru 24, 2006 11:47    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

dlatego kochany malkavie, ze np:

Power on the highway
Data in my head


z Every Home Is Wired to nie

Moc na autostradzie
Dane w mojej g?owie /by crimsoid aargh!

tylko

P?dz? autostrad?
W g?owie plików g?szcz /by stalker taak jest!

widzisz ró?nic?? Tekst trzeba lekko wygi??na potrzeby t?umaczenia. Inaczej wyjdzie z tego 'bezposrednia papka'.

St?d "czuj?c ca?? twoj? krew" brzmi po prostu g?upio (wg mnie). Czu? mo?na ciep?o które ta krew oddaje p?yn?c pod skór?. Chyba bardziej o to chodzi. Zreszt? róbta co chceta Smile Ja ci tylko pokazalem czemu to mi nie pasi
j?zor
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora
shesmovedon
ma gadane


Dołączył: 01 Cze 2005
Posty: 431

PostWysłany: Nie Gru 24, 2006 12:44    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

OK, Crimsoid, ale "highway" to ci?gle "autostrada" a nie, na przyk?ad, "wypadek" (bo na autostradzie mo?e si? przecie? zdarzy? Wink)... Zrozum, ?e nikt si? nie upiera przy dos?ownym t?umaczeniu ca?ego tekstu, my?l? jednak, ?e trzeba zachowa? obrazy w nim u?yte. Zarówno w angielskim jak i w polskim mo?esz sobie interpretowa? krew jako ciep?o, ale to jest ju? Twoja interpretacja. W podanym przez Ciebie przek?adzie zachowany zosta? sens i obraz orygina?u... widzisz ró?nic?? Wink
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Crimsoid
ma gadane


Dołączył: 16 Kwi 2005
Posty: 664
Skąd: ?e znowu

PostWysłany: Nie Gru 24, 2006 16:03    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Z kobietami si? nie k?óc? bo nigdy na tym dobzre nie wyszed?em.
Twoje na wierzchu Smile

(róznice widze).
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora
stalker and parsival
CfO Beton


Dołączył: 15 Lut 2005
Posty: 6855

PostWysłany: Nie Gru 24, 2006 16:24    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Z dos?owno?ci? nei ma co przesadza?, zawsze pozostaje wrzucenie dwóch alternatywnych t?umacze? i tyle.
_________________
Now is the time to relaunch the dream weapon
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
guziec
CfO Beton


Dołączył: 11 Kwi 2005
Posty: 3379
Skąd: Zewsz?d

PostWysłany: Sro Gru 27, 2006 17:17    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Dobra, to niech si? towarzycho ostatecznie opowie za któr?? wersj?, bo nie wiem co wrzuci? Wink

Sama nie zabieram si? za t?umaczenia tekstów piosenek, bo nie mam zmys?u lirycznego i tyle. Potrafi? odda? znaczenie s?ów, ale nie u?o?? ich w nic zgrabnego co by cho?by przypomina?o liryk? Smile Niestety nie mam talentu poetyckiego i odrobiny wyczucia potrzebnego przy tego typu operacjach. Zreszt?, nastawiam si? w przysz?o?ci na t?umaczenia tekstów naukowych i technicznych. Wol? fizyk? teoretyczne od poezji Wink
_________________
Not dissing SW because it's too mainstream
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Powers



Dołączył: 10 Lut 2007
Posty: 3
Skąd: UK

PostWysłany: Sob Lut 10, 2007 19:48    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

To mo?e moje n?dzne 3 grosze......

Po pierwsze wydaje mi si? ?e orginalny tekst brzmi tak:

Feeling all your touching
Feeling all your blood
Feeling all your touching
Feeling all your love

Seen it through a windscreen
Seen it through the cloud
Seen it in a bad dream
Seen it in your heart

Feeling all your touching
Feeling all your love

Feeling all your touching
Feeling all your love

Ten tekst to opowie?? faceta , którego opu?ci?a kobieta jego ?ycia...

Czuj? ka?dy Twój dotyk
Czuj? ca?e Twoje ciep?o
Czuj? ka?dy Twój dotyk
Czuj? ca?? Twoj? mi?o??


Jest noc, facet siedzi przed telewizorem z kolejn? szklank? whiskey w d?oni i...wspomina ka?d? chwil? z ukochan?....

Widzia?em (to wszystko - mi?o??) na ekranie telewizora
Widzia?em przez ?zy
Widzia?em w z?ym ?nie
Widzia?em w Twoim sercu


A na koniec facet rozgniata pust? szklank? w d?oni....( I to jest w?a?nie tytu?)



To wszystko mo?e zbyt osobiste.....mo?e nie powinienem....
ale kocham j? nadal.......wybacz Renatko....
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Crimsoid
ma gadane


Dołączył: 16 Kwi 2005
Posty: 664
Skąd: ?e znowu

PostWysłany: Sro Lut 14, 2007 23:06    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

podejscie do kontekstu ?wietne.
ale widze ze ?ycie podpowiedzia?o interpretacj?.
Gratuluj?, jednoczesnie ??cz?c si? w bólu.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora
gluciorro
nowicjusz


Dołączył: 18 Gru 2006
Posty: 13
Skąd: kraina psychodeli

PostWysłany: Pon Mar 02, 2009 15:03    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Znowu musz? od?wie?y? stary temat Razz

S?owo windscreen zawsze oznacza szyb? samochodow? (ewentualnie samolotu czy innego pojazdu) i nie mo?na tego inaczej t?umaczy?.

Szczególnie, ?e w tym tek?cie to s?owo jest bardzo wa?ne - dla mnie ten tekst jest jednoznacznie o utracie bliskiej osoby w wypadku samochodowym. Wtedy wszystko staje si? jasne Very Happy

Czuj? twój dotyk
Czuj? twoj? krew
Czuj? twój dotyk
Czuj? twoj? mi?o??

Widzia?em to przez przedni? szyb?
Widzia?em to przez mg??
Widzia?em to w z?ym ?nie
Widzia?em w twoim sercu

Czuj? twój dotyk
Czuj? twoj? mi?o??
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Agher
CfO Beton


Dołączył: 18 Lut 2006
Posty: 1691
Skąd: Bia?ystok

PostWysłany: Pon Mar 02, 2009 19:45    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

niekoniecznie, bo widescreen to te? okre?lenie na szeroki monitor ;P





(lolomgwtf:P)


Ostatnio zmieniony przez Agher dnia Pon Mar 02, 2009 20:07, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
guziec
CfO Beton


Dołączył: 11 Kwi 2005
Posty: 3379
Skąd: Zewsz?d

PostWysłany: Pon Mar 02, 2009 20:02    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Agher napisał:
niekoniecznie, bo widescreen to te? okre?lenie na szeroki monitor ;P

Windscreen Robercie, nie widescreen Razz Za du?o komputerów Laughing
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Agher
CfO Beton


Dołączył: 18 Lut 2006
Posty: 1691
Skąd: Bia?ystok

PostWysłany: Pon Mar 02, 2009 20:06    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

guziec napisał:
Agher napisał:
niekoniecznie, bo widescreen to te? okre?lenie na szeroki monitor ;P

Windscreen Robercie, nie widescreen Razz Za du?o komputerów Laughing



hahaha, poleg?em! racja Very Happy, przeczyta?em post i jakos mi si? tak rzuci?o widescreen, nie doczytuj?c do konca paln??em i wysz?o co wysz?o Smile

<lezy>

(to wszystko przez macbooka WIDEscreen przed oczami! Razz)
Powrót do góry
Zobacz profil autora
fifek
nowicjusz


Dołączył: 16 Lut 2009
Posty: 41
Skąd: Zabrze

PostWysłany: Czw Mar 05, 2009 15:42    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Wg mnie "szklane rami?" jest bez sensu, nie ma tu nic do rzeczy. Pr?dzej jest to poetyckie przestawienie szyku "r?ka rozbijaj?ca szk?o" (arm shattering glass), czyli: "szk?o r?ka t?ucz?ca" czy te? "r?ka szk?o t?ucz?ca" (glass arm shattering); t?umaczy? to nale?y jako okre?lenie nieodwracalnego zako?czenia czego? delikatnego (t?uczenie szk?a, jako metafora zako?czenia ?ycia, mi?o?ci...).

Mo?na to te? daleko interpretowa? jako uczucia podmiotu lirycznego po wypadku (ta szyba samochodu i ta r?ka t?ucz?ca szk?o...) - cz?owiek czuje krew i skór? potr?conej ofiary, która wpad?a przez przedni? szyb? samochodu. Tylko co wtedy z t? "mi?o?ci?"?

"R?ka szk?o t?ucz?ca"

Czuj? Twoj? skór?
Czuj? Twoj? krew
Czuj? Twoj? skór?
Czuj? mi?o?? Tw?

Widzia?em to przez szyb?
Widzia?em poprzez mg??
Widzia?em to w mym ?nie z?ym
Widzia?em w sercu Twym

itd.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Odwiedź stronę autora Tlen
Lewy
ma gadane


Dołączył: 19 Lis 2005
Posty: 572
Skąd: Ole?nica

PostWysłany: Sob Mar 07, 2009 10:49    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

fifek napisał:
...potr?conej ofiary, która wpad?a przez przedni? szyb? samochodu.


potr?cone ofiary nie wpadaj? przez przedni? szyb?
_________________
no neurosis, no psychosis, no psychoanalysis and no sadness
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #t?umaczenia tekstów# Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4  Następny
Strona 3 z 4

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group