Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
*marmo ma gadane
Dołączył: 28 Sty 2005 Posty: 938 Skąd: 3miasto
|
Wysłany: Czw Lut 17, 2005 13:45 Temat postu: tekst z BF |
|
|
macie jakies pomysly na tlumaczenia BF, chociazby tytulowy kawalek???
sluchalem w 3ce jak Kevin Ariston probowal przetlumaczyc "blackfield". Rodowity angol powiedzial ze 2 razy przeczytal tekst, po czym nic nie zrozumial, wiec poszedl na spacer, wrocil, przeczytal znowu i znowy NIC.
W koncu sie poddal... nie kuma co to "skin tracks" itp i co z tym zrobic
budujace co? _________________ //szef szefów |
|
Powrót do góry |
|
|
Radek ma gadane
Dołączył: 04 Lut 2005 Posty: 572
|
Wysłany: Czw Lut 17, 2005 13:49 Temat postu: |
|
|
.........................
Ostatnio zmieniony przez Radek dnia Czw Lip 08, 2010 17:46, w całości zmieniany 1 raz |
|
Powrót do góry |
|
|
*marmo ma gadane
Dołączył: 28 Sty 2005 Posty: 938 Skąd: 3miasto
|
Wysłany: Czw Lut 17, 2005 13:52 Temat postu: |
|
|
no wlasnie nie chodzi o przetlumaczenie samego zwrotu... it's too easy... chodzi o caly tekst czyli pozbieranie tych kawalkow w sensowna kupe _________________ //szef szefów |
|
Powrót do góry |
|
|
stalker and parsival CfO Beton
Dołączył: 15 Lut 2005 Posty: 6855
|
Wysłany: Czw Lut 17, 2005 17:22 Temat postu: |
|
|
Wielmo?ny adminie!
Wys?a?em moj? próbk? t?umaczenia na adres pt@porcupinetree.pl - mam nadziej?, ?e w?a?nie tam powinienem by? j? wys?a?... _________________ Now is the time to relaunch the dream weapon |
|
Powrót do góry |
|
|
*marmo ma gadane
Dołączył: 28 Sty 2005 Posty: 938 Skąd: 3miasto
|
Wysłany: Czw Lut 17, 2005 22:11 Temat postu: |
|
|
Dosta?em - uwa?am ze jest swietne!
Nied?ugo zobaczycie je na stronie.
Tym samym - zamykam temat! _________________ //szef szefów |
|
Powrót do góry |
|
|
Tamar nowicjusz
Dołączył: 28 Maj 2005 Posty: 12 Skąd: wro
|
Wysłany: Sob Maj 28, 2005 11:40 Temat postu: |
|
|
hmm... t?umaczenie dobre, nawet bardzo, ale ja nie ze wszystkim bym si? zgodzi?a (mo?liwe, ?e to tylko moja nieznajomo?? angielskiego, je?li tak, to przepraszam).
np. "So I remark when it gets dark", moim zdaniem bli?sze by?oby
"wi?c zauwa?y?em, ?e gdy si? zmierzcha" (to prawie kosmetyczna poprawka, ale jednak troch? zmienia sens. )
a poza tym w drugiej zwrotce jest "We had all", wi?c mo?e zamiast "widzia?em" mog?oby by? "mieli?my"?.
je?li nie mam racji, to przepraszam. zreszt?, wiele nie zmieniaj? poprawki. pozdr. _________________ If My Heart Were A Ball It Would Roll Uphill |
|
Powrót do góry |
|
|
stalker and parsival CfO Beton
Dołączył: 15 Lut 2005 Posty: 6855
|
Wysłany: Sob Maj 28, 2005 17:54 Temat postu: |
|
|
Hmm.. problem ze mna tylko taki ze ja nigdy nie trzymam sie specjalnie oryginalu.. taka moja metoda tlumaczen. W sensie czysto jezykowym zgadzam sie z twoimi poprawkami, ale w sensie poetyckim nie. Tlumaczenie tekstu to komentarz do niego poczyniony w poetycki sposob. Pozwol ze pozostane przy mojej wersji... i przy moim rozumieniu tego tekstu.
pozdro! _________________ Now is the time to relaunch the dream weapon |
|
Powrót do góry |
|
|
Tamar nowicjusz
Dołączył: 28 Maj 2005 Posty: 12 Skąd: wro
|
Wysłany: Sob Maj 28, 2005 19:16 Temat postu: |
|
|
spoko, teraz mo?na podyskutowa? jedynie na temat - przek?ad wierny, czy poetycki ;P.
ja jestem z tej drugiej szko?y, która przedk?ada wierno?? nad poetycko??. bo poetyckie przek?ady uwa?am ju? za rodzaj osobnej twórczo?ci . _________________ If My Heart Were A Ball It Would Roll Uphill |
|
Powrót do góry |
|
|
wososh ma gadane
Dołączył: 04 Lut 2005 Posty: 524 Skąd: KRAKO
|
Wysłany: Pią Wrz 16, 2005 16:49 Temat postu: |
|
|
nie jest to styl stalkera, bo styl stalkera jest niepodrabialny ale lubi? t? pisenk? najbardziej i chcia?em j? ?adnie przet?umaczy?...
P?omie?
Ods?aniam skazy moich l?ków i w?tpliwo?ci
Okaleczam cia?o, by uwolni? cie?
Cie?
Dni mijaj? i nic nie przynosie mi rado?ci
P?omie? by? silny, gdy by?em ch?opcem
Ale teraz przygas?
P?omie? na twarzy
Gorzeje
Tak promieniuj?c
Gorzeje
P?kni?cia si? uwidaczniaj? a nami?tno?ci umykaj?
Barwy bledn? i przechodz? w szaro?ci
Tak to si? ko?czy
Gdyby? tylko zna?a cz?owieka, którym by?em
Wi?c zatrzymaj mnie, ale w g??bi morza
Albo rozdrap moje ramiona do krwi
Ocal mnie
Czy pomo?esz mi poczu? p?omie??
tekst oryginalny _________________ blue vein crashes |
|
Powrót do góry |
|
|
the patient bywalec
Dołączył: 09 Mar 2005 Posty: 390
|
Wysłany: Pią Wrz 16, 2005 18:38 Temat postu: |
|
|
wososh kurcz? mnie si? t?umaczenie podoba, na moj? s?ab? znajomo?? angielskiego jest dobrze. _________________ www.tapc.fora.pl zapraszam na forum o tool |
|
Powrót do góry |
|
|
stalker and parsival CfO Beton
Dołączył: 15 Lut 2005 Posty: 6855
|
Wysłany: Sob Wrz 17, 2005 0:25 Temat postu: |
|
|
Dobra wososh nie p*** o jakim? tam moim stylu tylko t?umacz bo Glow ci wysz?o rewelacyjnie!
A swoj? drog? ja nie lubi? tego utworu. Jedyny z pi?knej p?yty który mi si? nie podoba.
Ale t?umaczenie tekstu bardzo dobre! _________________ Now is the time to relaunch the dream weapon |
|
Powrót do góry |
|
|
*marmo ma gadane
Dołączył: 28 Sty 2005 Posty: 938 Skąd: 3miasto
|
Wysłany: Sob Wrz 17, 2005 17:16 Temat postu: |
|
|
//dodane
thx |
|
Powrót do góry |
|
|
wososh ma gadane
Dołączył: 04 Lut 2005 Posty: 524 Skąd: KRAKO
|
Wysłany: Sob Wrz 17, 2005 17:21 Temat postu: |
|
|
jeszcze tylko ma?y b??d, którego nie poprawi?em przed opublikowaniem wi?c marmo, popraw prosz? w linijce wososh napisał: | Dni mijaj? i nic nie przynosie mi rado?ci | na
dzi?ki _________________ blue vein crashes |
|
Powrót do góry |
|
|
Crimsoid ma gadane
Dołączył: 16 Kwi 2005 Posty: 664 Skąd: ?e znowu
|
Wysłany: Pon Lut 19, 2007 19:40 Temat postu: |
|
|
Radek napisał: | Skin tracks... mo?na to wyt?umczy? jako "szlaki na skórze" albo "?cie?ki na skórze", a w po??czeniu z "let your perfect fingers touch my skin" z innego tekstu wygl?da na to, ?e chodzi o dotyk. |
a moze linie papilarne na skórze. |
|
Powrót do góry |
|
|
|