Strona główna CfO
Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree
 
Shesmovedon
Idź do strony Poprzedni  1, 2
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #t?umaczenia tekstów#
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Plugawy
bywalec


Dołączył: 16 Lip 2005
Posty: 218
Skąd: z zew?oku

PostWysłany: Pon Sie 21, 2006 22:37    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

wososh napisał:
Plugawy napisał:
nie do ko?ca po Polsku.


to te? nie jest po polsku

moja wpadka.

Cytat:
w ten sposób mo?esz skrytykowa? ka?de lu?ne t?umaczenie, o wielki znawco j?zyka Razz

to t?umaczenie jest BARDZO lu?ne Razz .
rzeczy, na które zwróci?em uwag?, wyda?y mi si? po prostu nieuzasadnione. nie pisa?em tego z?o?liwie. troch? teorii t?umaczenia znam i tam, gdzie umia?em, stara?em si? zasugerowa? lepsze w moim odczuciu rozwi?zanie.
_________________
At last it's coming up, the sun,
The body-snatcher's day be done.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
wososh
ma gadane


Dołączył: 04 Lut 2005
Posty: 524
Skąd: KRAKO

PostWysłany: Wto Sie 22, 2006 15:25    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

    Posz?a w swoj? stron?


    Kapry?nie mnie zwodzisz
    Obce ci wspomnienia
    Ostatnie swoje szale?stwo
    Przypadkiem znalaz?a? w Face

    Teraz i mnie to spotka?o
    Jak wszystkich przede mn?
    Ci, którzy si? zakochali
    Nie maj? dla ciebie znaczenia

    Ona co chwil? si? zmienia
    Wraz z odej?ciem lata - posz?a w swoj? stron?
    Kiedy? do ciebie wydzwania?a
    Teraz mo?esz wspomina? - posz?a w swoj? stron?

    Wi?c gdy przez chwil?
    Wszystko wydaje si? nowe
    Czy byli?my razem?
    Czy tylko zabija?a? czas?


Odn. tytu?u, znaczy on wi?cej ni? tylko "ona odesz?a". she has moved on # she's gone or she went away.

Wed?ug mnie, historia opowiada o dziewczynie, która na pocz?tku odwzajemnia?a uczucie, którym by?a darzona. Jednak jej usposobienie nie pozwoli?o na kontynuacj? tego stanu. Gdy pewnien czas przemin??, ona potrzebowa?a ju? nowych prze?y?. Typowa wakacyjna mi?o?? Smile
_________________
blue vein crashes
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora Tlen
Plugawy
bywalec


Dołączył: 16 Lip 2005
Posty: 218
Skąd: z zew?oku

PostWysłany: Wto Sie 22, 2006 16:30    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

teraz mi si? podoba Smile
_________________
At last it's coming up, the sun,
The body-snatcher's day be done.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
rygi
nowicjusz


Dołączył: 29 Sty 2006
Posty: 42

PostWysłany: Sro Sie 23, 2006 18:49    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

a ja mam jeszcze w?tpliwo?ci co do pocz?tku:

You move in waves
You never retrace

zw?aszcza chodzi mi o inne znaczenie 'retrace'... gdyby przet?umaczy? pierwsz? fraz? bardziej dos?ownie, druga nabra?aby innego kontekstu i wysz?oby mniej wi?cej co? jak:
"Chodzisz w?asnymi scie?kami/Nigdy nie wracasz t? sam? drog?" z tym, ?e niestety nie potrafi? tego ubra? w ?adniejsze s?owa i brzmi to cokolwiek krety?sko ;D
Powrót do góry
Zobacz profil autora
wososh
ma gadane


Dołączył: 04 Lut 2005
Posty: 524
Skąd: KRAKO

PostWysłany: Sro Sie 23, 2006 19:14    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

brzmi nie?le, tylko move in waves nadal nie jest przet?umaczone dos?ownie, czy zatem warto?
_________________
blue vein crashes
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora Tlen
indigo blue
CfO maniak


Dołączył: 04 Lut 2005
Posty: 1103

PostWysłany: Sob Wrz 23, 2006 1:59    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

A ja chcia?am tylko nie?mia?o nadmieni?, ?e stwierdzi?y?my z Gu?cem w prywatnej rozmowie, ?e to jest bardzo dobre t?umaczenie.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
wososh
ma gadane


Dołączył: 04 Lut 2005
Posty: 524
Skąd: KRAKO

PostWysłany: Wto Lut 27, 2007 13:40    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

indigo blue napisał:
A ja chcia?am tylko nie?mia?o nadmieni?, ?e stwierdzi?y?my z Gu?cem w prywatnej rozmowie, ?e to jest bardzo dobre t?umaczenie.

dzi?kuj?, cho? b?d? polemizowa? Wink
nie ma dobrych t?umacze?: s? tylko obarczone mniejsz? lub wi?ksz? niedok?adno?ci? przekazu my?li autora Smile
zatem pro?ba do marmo, czy to t?umaczenie mog?oby w ko?cu zast?pi? tamto niefortunne, na stronie?
_________________
blue vein crashes
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora Tlen
guziec
CfO Beton


Dołączył: 11 Kwi 2005
Posty: 3379
Skąd: Zewsz?d

PostWysłany: Wto Lut 27, 2007 16:39    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

wososh napisał:

Przypadkiem znalaz?a? w Face

Zaraz dodam, tylko wyt?umacz mi, o co chodzi z tym Face, bo to tak dziwnie brzmi Smile? kombinuje
_________________
Not dissing SW because it's too mainstream
Powrót do góry
Zobacz profil autora
wososh
ma gadane


Dołączył: 04 Lut 2005
Posty: 524
Skąd: KRAKO

PostWysłany: Wto Lut 27, 2007 17:59    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Tutaj nale?y si? przypis, jako ?e nie da si? wple?? znaczenia tego tytu?u w t?umaczenie - informacj? uzuska?em na oficjalnym forum pt. "The Face" jest to odniesienie do ksi??ki Dean Koontz'a "The Face". Rzecz o przej?ciach by?ego policjanta, uwik?anego w nie do ko?ca daj?ce si? racjonalnie wyt?umaczy? zagadki. Prawdopodobnie do?? znana pozycja na Wyspach.
Cytat:
Ten-year-old Aelfric Manheim is home alone when he receives a call from a stranger with a simple and terrifying message, "There is trouble coming, young Fric...You're going to need a place to hide." Meanwhile, security chief for the Manheim estate, former detective Ethan Truman, is tailing a "deader than dead" body that got up and left the morgue when he vividly experiences his own death--twice. In The Face, Dean Koontz delivers yet another spellbinding and chilling novel, where real and imagined monsters walk the streets, ghosts travel through mirrors, and the devil makes house calls. Stalked by both real and supernatural evil, the bright and sensitive Fric, virtually orphaned by his A-list Hollywood parents, and the brave but disillusioned former detective Ethan Truman, himself suffering from the loss of his wife, must rely on their wits and each other to escape a dark and disturbing fate.
The supernatural lurks just beneath the surface of the "real" in Koontz's novels, and The Face is no exception. Ghosts, angels, demons, child predators and serial anarchists run rampant in Koontz's tale--the unsuspecting reader never knows what is real or imagined until the characters themselves know--creating a disorienting and frightening experience, and one that is vintage Koontz. Whether it be the real-life "agents of chaos" who roam the world creating mayhem and death or the phone lines that carry words of the dead to the living, this is Koontz at his most powerful and terrifying.

straight out of The Face by the bed unread
chodzi o to, ?e ta kobieta zwykle przegl?da ?urnale mody i jakim? trafem zainteresowa?a si? ambitniejsz? literatur? Smile
_________________
blue vein crashes
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora Tlen
guziec
CfO Beton


Dołączył: 11 Kwi 2005
Posty: 3379
Skąd: Zewsz?d

PostWysłany: Wto Lut 27, 2007 18:09    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Dodane
_________________
Not dissing SW because it's too mainstream
Powrót do góry
Zobacz profil autora
wososh
ma gadane


Dołączył: 04 Lut 2005
Posty: 524
Skąd: KRAKO

PostWysłany: Wto Lut 27, 2007 18:11    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

dzi?ki! Smile
_________________
blue vein crashes
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora Tlen
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #t?umaczenia tekstów# Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2
Strona 2 z 2

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group