Strona główna CfO
Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree
 
So Called Friend

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #t?umaczenia tekstów#
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kierovnik
nowicjusz


Dołączył: 09 Kwi 2005
Posty: 6
Skąd: Ryczów

PostWysłany: Czw Lut 16, 2006 13:33    Temat postu: So Called Friend Odpowiedz z cytatem

CZY KTOS POTRAFI PRZETLUMACZYC TEKST UTWORU „SO CALLED FRIEND? A MO?E KTOS JU? MA PRZRTLUMACZONY?
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
m4t3k
ma gadane


Dołączył: 03 Kwi 2005
Posty: 425
Skąd: Wroc?aw

PostWysłany: Nie Lut 19, 2006 19:17    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

To jeszcze nikt nie przet?umaczy?? Well...

Lip read, a mountain stream, fibres in the car
z ust czytanie, strumie? górski, zas?ona w samochodzie
Shut down, a cheerless a town, a head rolls in the park
wy??cz, pos?pny miasto, g?owa toczy si? w parku

Once seen my libertine undresses in the dark
raz widziano moj? rozpustnice rozbieraj?c? si? w ciemno?ci
She puts her love inside to break us both apart
chowa sw? mi?o?? w ?rodku by nas roz??czy?

With you I felt brand new, you opened up the sky
Z tob? czu?em si? jak nowonarodzony, uchyli?e? mi nieba
What need to punish me with surgery and lies?
Po co wi?c kara si? mnie k?amstwem i torturami.

Sleep well my so called friend, a virus in your heart
?pij dobrze mój tak zwany przyjacielu, w twym sercu wirus
She bends my so called friend and rips my life apart
Ona czaruje mego tak zwanego przyjaciela niszcz?c mi ?ycie

In sound escape is found from carving out the day
W d?wi?ku ucieczka jest znaleziona w?ród wyrycia dnia <- j?zor
My gift a weight that lifts, my eyes give me away
Mój dar, waga która podnosi, oczy mnie zdradzaj?

You tell me all the things you know
Mówisz mi wszystko co wiesz
I want to hear
Chc? to s?ysze?
You stain the sub terrain
Plamisz ziemi? pod sob?
with sarin gas and fear
gazem sarin i strachem

What kind of friend are you?
Jakim jeste? przyjacielem?
What kind of friend are you?
Jakim jeste? przyjacielem?
You're so cold
Jeste? taki zimny.
What kind of friend are you?
Jakim jeste? przyjacielem?
What kind of friend are you?
Jakim jeste? przyjacielem?
So Called Friend
Tak zwany przyjaciel.

I miss the holy bliss of sun across the bed
T?skni? za ?wi?tym blaskiem s?o?ca na moim ?ó?ku
How sad that all my plans seem foolish now instead
Jaka szkoda, ?e wszystkie moje plany wydaj? si? takie g?upie
_________________
martwa dusza
Powrót do góry
Zobacz profil autora Odwiedź stronę autora Tlen
Kierovnik
nowicjusz


Dołączył: 09 Kwi 2005
Posty: 6
Skąd: Ryczów

PostWysłany: Nie Lut 19, 2006 21:07    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

dzieki to mi wystarczy by zaspokoic moja ciekawosc. Very Happy
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
Agher
CfO Beton


Dołączył: 18 Lut 2006
Posty: 1691
Skąd: Bia?ystok

PostWysłany: Sob Sie 12, 2006 18:56    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

i cos ucich?o, co do So Called Friend, a to t?umaczenie ca?kiem dobre...
(staram si? jako? rozpocz?c rozmowe o tym t?umaczeniu, co by na stronke mog?o kiedys wreszcie trafic Very Happy)

[ Dodano: Pon Sie 21, 2006 9:50 ]
m4t3k napisał:

You tell me all the things you know
Mówisz mi wszystko co wiesz
I want to hear
Chc? to s?ysze?


Na moje to powinno by? tak:

You tell me all the things you know I want to hear
Mówisz mi tylko to, co sam chc? s?ysze?.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wied?ma Ple-Ple
bywalec


Dołączył: 23 Kwi 2007
Posty: 349
Skąd: z piek?a rodem

PostWysłany: Wto Kwi 24, 2007 14:17    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Wyci?gn? sobie stary temat, a co..

Jak dla mnie to powinno by?:
What kind of friend are you?
Co z ciebie za przyjaciel?

Mo?e i ma?o poetyckie, ale bardziej negatywne. Podmiot liryczny wyra?nie wyra?a pretensje do adresata Wink
_________________
I am not running away. I'm regrouping.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
Mikael
CfO Beton


Dołączył: 19 Lut 2005
Posty: 5617
Skąd: Szybkie Miasto Gdynia

PostWysłany: Wto Kwi 24, 2007 14:31    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

te? ten wers tak postrzegam, podmiot liryczny wr?cz wyra?nie podwa?a szczero?? przyja?ni
_________________
raciborsko-starogardzki piwno-wódkowy front walki z piknikami
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
stalker and parsival
CfO Beton


Dołączył: 15 Lut 2005
Posty: 6855

PostWysłany: Wto Kwi 24, 2007 17:54    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Mikael napisał:
te? ten wers tak postrzegam, podmiot liryczny wr?cz wyra?nie podwa?a szczero?? przyja?ni


inteligent si? znalaz?
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
Wied?ma Ple-Ple
bywalec


Dołączył: 23 Kwi 2007
Posty: 349
Skąd: z piek?a rodem

PostWysłany: Wto Kwi 24, 2007 18:48    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

zazdro?cisz?
_________________
I am not running away. I'm regrouping.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
Mikael
CfO Beton


Dołączył: 19 Lut 2005
Posty: 5617
Skąd: Szybkie Miasto Gdynia

PostWysłany: Wto Kwi 24, 2007 20:33    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Wied?ma Ple-Ple napisał:
zazdro?cisz?


on jest z Krakowa, on ma kompleksy Mr. Green
_________________
raciborsko-starogardzki piwno-wódkowy front walki z piknikami
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
Crimsoid
ma gadane


Dołączył: 16 Kwi 2005
Posty: 664
Skąd: ?e znowu

PostWysłany: Sro Kwi 25, 2007 21:30    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Mikael napisał:
Wied?ma Ple-Ple napisał:
zazdro?cisz?


on jest z Krakowa, on ma kompleksy Mr. Green


dobre Very Happy
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #t?umaczenia tekstów# Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group