Strona główna CfO
Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree
 
Sleep Together
Idź do strony Poprzedni  1, 2
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #tłumaczenia tekstów#
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kubolski
bywalec


Dołączył: 21 Lis 2006
Posty: 342
Skąd: Schengen, UE

PostWysłany: Pon Sie 13, 2007 14:33    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

^No cóż, w końcu Steven jest tylko facetem... Wink
Powrót do góry
Zobacz profil autora Odwiedź stronę autora
Agher
CfO Beton


Dołączył: 18 Lut 2006
Posty: 1688
Skąd: Białystok

PostWysłany: Pon Sie 13, 2007 21:58    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

kombinuje

nie, nie chodzi o seks. to jest najprostsze, najłatwiejsze spojrzenie na piosenkę, a ten tekst, imo, wcale dosłowny nie jest.

myślę że, chodzi o oderwanie się od rzeczywistości, od narastającego wciąż poczucia bezradności, bezsilności, od presji wywoływanej z zewnątrz, Przynajmniej na to wskazuje zrodło inspiracji. Chodzi o wejście, zapadnięcie razem w jakiś sen, by oderwać się od wszystkich czynników tej, jak ujęto w blackfield - fucking generation. Pogoni za pieniędzmi, faszerowaniu dzieci środkami psychotropowymi (patrz: wywiad z SW by Guziec) czy chociażby organizowaniu próbnych przyjęć urodzinowych dla dzieci, by sprawdzic, ktore mogą przyjść na to oficjalne.

Wydaje mi się, że o tym jest Sleep Together, choć z takiej powierzchownej warstwy, w istocie, wydaje się tekstem o zwykłym pie**** dla oderwania się od rzeczywistości. Tylko po cholerę uprawiać seks by oderwać się od rzeczywistości? to nawet nie jest logiczne. prędzej już, jak by był o narkotykach, ale seks jako ucieczka?

I Panie Szydero Ignusie, wyjaśnij może, dlaczego słowa Switch off the future right now i inne kojarzą Ci się z seksem? Ja rozumiem, zdaża się, że głodnemu chleb na myśl, ale może po prostu nie dostrzegam tego co Ty. Możesz to jakoś wyjaśnić? kombinuje

poza tym, to że w innej piosence jest fragment o seksie, nie znaczy, że inna jest o tym samym.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Lewy
ma gadane


Dołączył: 19 Lis 2005
Posty: 572
Skąd: Oleśnica

PostWysłany: Pon Sie 13, 2007 23:59    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

no i zrobił się ciekawy temat. Smile ja jestem za innym rozwiązaniem - tekst został celowo napisany tak, aby nie był jednoznaczny, aby przy jednej jego interpretacji nasuwała się też druga. bo według mnie jedna i druga interpretacja jest dobra, choć, paradoksalnie, obie się wzajemnie wykluczają Very Happy. albo i nie kombinuje Very Happy


Agher napisał:
Wydaje mi się, że o tym jest Sleep Together, choć z takiej powierzchownej warstwy, w istocie, wydaje się tekstem o zwykłym pie**** dla oderwania się od rzeczywistości. Tylko po cholerę uprawiać seks by oderwać się od rzeczywistości? to nawet nie jest logiczne. prędzej już, jak by był o narkotykach, ale seks jako ucieczka?



jestem sobie w stanie to wyobrazić i nie jest to dla mnie specjalnie dziwne. uciec od rzeczywistości można na wiele sposobów, na przykład przez seks właśnie. żadna z przywołanych przez Ignusa linijek i ich interpretacje nie wydają mi się nielogiczne, a raczej bardzo prawdopodobne.



powiedziałbym, że w tej dwuznaczności tkwi najwięsza siła tego tesktu i uważam, że za priorytet przy tłumaczeniu takiego tekstu należałoby wziąć sobie właśnie oddanie tej niejednoznaczności w przekładzie.
_________________
no neurosis, no psychosis, no psychoanalysis and no sadness
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Kubolski
bywalec


Dołączył: 21 Lis 2006
Posty: 342
Skąd: Schengen, UE

PostWysłany: Wto Sie 14, 2007 0:06    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Cytat:
powiedziałbym, że w tej dwuznaczności tkwi najwięsza siła tego tesktu i uważam, że za priorytet przy tłumaczeniu takiego tekstu należałoby wziąć sobie właśnie oddanie tej niejednoznaczności w przekładzie.


Dobrze powiedziane. Ale z tą dwuznacznością zawsze najtrudniej...

Dla mnie fragment "let's sleep together right now, relieve the pressure somehow" brzmi dość dosadnie. Co nie oznacza, że tekst jest wyłącznie o seksie.
Siła w dwuznaczności, tak jak rzecze Lewy Cool
Powrót do góry
Zobacz profil autora Odwiedź stronę autora
ignus
bywalec


Dołączył: 15 Lut 2005
Posty: 206
Skąd: mrągowo/gdańsk

PostWysłany: Wto Sie 14, 2007 14:20    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

no zapewne o to chodzilo, zeby wyszla taka dwuznacznosc.

aczkolwiek jak dla mnie to "let's sleep together" brzmi wystarczajaco jednoznacznie.
chcecie wiedziec czemu mi sie "switch off the future" kojarzy (oczywiscie w kontekscie utworu)? "nie myslmy o przyszlosci ani o konsekwencjach". zadowoleni? jak dla mnie pasuje interpretacja taka, ze chodzi o seks, bo nastolaty moga (a czesto tak jest) nie myslec o konsekwencjach swoich dzialan.

z tego co wiem, niektorzy probuja roznych rzeczy w ramach tzw. eskapizmu, prochy, alkohol, seks. nie slyszeliscie nigdy o przypadkach takich?
_________________
The water was calling him.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Agher
CfO Beton


Dołączył: 18 Lut 2006
Posty: 1688
Skąd: Białystok

PostWysłany: Sro Sie 15, 2007 3:49    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

well, pięknie napisane o tej dwuznaczności, choc ja przychylam się mimo wszystko do wersji z ucieczką a nie seksem. Ale... rozwiązując wszystkie spory, można zamieszczając tłumaczenie umiescic 2 wersje - tak zwana popularnie "zwykłą" oraz, również tak zwaną "alternatywną", tak było przecież z Deadwingiem, wersja bardziej dosłowna, przyziemna, i wersja, hm... interpretatorska.

Można uznac za zwykłą tę opierającą się na seksie, a za alternatywną taką o ucieczce. To moja propozycja.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
pantuff
bywa


Dołączył: 05 Lis 2005
Posty: 83

PostWysłany: Sro Sie 15, 2007 9:39    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

oj panie Agher robi pan ze Stefana jeszcze większego mentora niż on sam siebie na takiego kreuje, powinien panu płacić za robienie wyśmienitego PR w Polsce Mr. Green
a tekst jest cudownie dwuznaczny to prawda,ale dla mnie w połączeniu ze swoją muyzyką ostentacyjnie jednoznaczny Cool gdyby chciał napisać o ucieczce w sen wyszłoby może coś w deseń Last chance to evacuate planet earth...
w sprawie nielogicznej ucieczki od rzeczywistości w seks to pewien użytkownik forum zawarł taki przykład w swojej pracy maturalnej 100 lat temu i chyba jednak było to logiczne bo ocena była pozytywna, a nawet bardzo pozytywna Smile
_________________
Did anyone see my last marble As it rolled out and over the floor?
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Jo
nowicjusz


Dołączył: 08 Lip 2007
Posty: 12
Skąd: Lublin/Kraków

PostWysłany: Pią Sie 17, 2007 13:04    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Heeeej!
No jasne że chodzi o seks! Jak to nie można uciekać od rzeczywistości przez seks? Jak dotąd wydawało mi się zawsze, że jest to jedna z najczęstszych aczkolwiek najmniej skutecznych metod uciekania od problemów...
A propozycję "nie myślmy o przyszłości" zamiast "wyłączmy myślenie o przyszłości" przyjmuję.
Tekst Wilsona jest bardzo prosty i mocny i dlatego tak dosłownie go przetłumaczyłam. Nie bawiłabym się tutaj w żadne wymyślne metafory - no oprócz tego "balonu ciśnienia" - nie mogłam się bez tego obejść.
Pozdrawiam wszystkich którzy cierpią po urlopie spowrotem w pracy:(
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Faye
bywa


Dołączył: 18 Lut 2007
Posty: 58
Skąd: zza węgła

PostWysłany: Wto Paź 30, 2007 20:46    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

pantuff napisał:
w sprawie nielogicznej ucieczki od rzeczywistości w seks to pewien użytkownik forum zawarł taki przykład w swojej pracy maturalnej 100 lat temu i chyba jednak było to logiczne bo ocena była pozytywna, a nawet bardzo pozytywna Smile


noo... gdyby choć ktoś tego nie wypowiedział, tobym się jak zwykle zawiodła Wink
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Lewy
ma gadane


Dołączył: 19 Lis 2005
Posty: 572
Skąd: Oleśnica

PostWysłany: Pią Lis 02, 2007 14:45    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Faye napisał:
pantuff napisał:
w sprawie nielogicznej ucieczki od rzeczywistości w seks to pewien użytkownik forum zawarł taki przykład w swojej pracy maturalnej 100 lat temu i chyba jednak było to logiczne bo ocena była pozytywna, a nawet bardzo pozytywna Smile


noo... gdyby choć ktoś tego nie wypowiedział, tobym się jak zwykle zawiodła Wink


ale o co chodzi? kombinuje
_________________
no neurosis, no psychosis, no psychoanalysis and no sadness
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #tłumaczenia tekstów# Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2
Strona 2 z 2

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group