Strona główna CfO
Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree
 
Blackfield - Open Mind

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #tłumaczenia tekstów#
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
carloss3
bywalec


Dołączył: 21 Sty 2007
Posty: 175
Skąd: Puławy

PostWysłany: Nie Mar 02, 2008 22:58    Temat postu: Blackfield - Open Mind Odpowiedz z cytatem

Open mind

Here's a song from an open mind
I give it to you
Because I can
And if you're thinking that it's not that kind
It cause my mood swings
Makes me feel ashamed
It can pass the time

A girl with eyes that see a hundred years
Half remembered this is my dream
Spining out from where the hole apears
I've never seen her
But I've got photographs
It can blow your mind

An idea falls from a porcelain sky
It won't make you rich
And it won't get you high

Out of the
Out of the void it comes
From an open mind
Out of the
Out of the void it comes
It comes from my mind

Otwarty umysł

Oto pieśń z otwartego umysłu
Daje Ci ją,
ponieważ mi wolno
I kiedy myślisz, że nie jest właśnie taka
Wywołujesz u mnie huśtawkę nastrojów
i poczucie wstydu
Ona może zabić czas

Dziewczyna z oczyma, które widzą setki lat
Oto mój sen, na wpół zapamiętana
Wyłania się z otchłani
Nie widziałem jej nigdy,
ale mam jej zdjęcia
Mogą Ci przewrócić w głowie

Z porcelanowego nieba opada myśl
Nie uczyni Cię bogatszym
Ani nie uniesie

Z nicości powstaje
W umyśle otwartym
Z nicości powstaje
W moim umyśle
_________________
LastEFĘ
Powrót do góry
Zobacz profil autora
so_called_friend
bywalec


Dołączył: 31 Gru 2007
Posty: 331
Skąd: z Pipidówki

PostWysłany: Pon Mar 03, 2008 14:36    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Heh, chyba trochę w zbyt podniosłym nastroju to tłumaczenie. Słowa po angielsku są raczej proste, taki już urok tej piosenki:)
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
carloss3
bywalec


Dołączył: 21 Sty 2007
Posty: 175
Skąd: Puławy

PostWysłany: Pon Mar 03, 2008 16:48    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

so_called_friend napisał:
Heh, chyba trochę w zbyt podniosłym nastroju to tłumaczenie. Słowa po angielsku są raczej proste, taki już urok tej piosenki:)
słusznie prawisz, tekst po angielsku jest pisany raczej banalnym stylem, to dobra uwaga. Z drugiej strony nie ma w moim tłumaczeniu za dużo środków poetyckich, no może ten szyk przestawny w końcówce.
_________________
LastEFĘ
Powrót do góry
Zobacz profil autora
bori
ma gadane


Dołączył: 29 Cze 2006
Posty: 689
Skąd: czasem Praga, czasem nie

PostWysłany: Pon Mar 03, 2008 21:33    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Myślę, że zamienienie "pieśni" na "piosenkę" zdecydowanie uprzyjemni odbiór.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
carloss3
bywalec


Dołączył: 21 Sty 2007
Posty: 175
Skąd: Puławy

PostWysłany: Pon Mar 03, 2008 22:00    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

bori napisał:
Myślę, że zamienienie "pieśni" na "piosenkę" zdecydowanie uprzyjemni odbiór.

ok, zgadzam się Smile
_________________
LastEFĘ
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Plugawy
bywalec


Dołączył: 16 Lip 2005
Posty: 218
Skąd: z zewłoku

PostWysłany: Wto Mar 04, 2008 11:25    Temat postu: Re: Blackfield - Open Mind Odpowiedz z cytatem

Oto pieśń z otwartego umysłu

zdecydowanie "piosenka".


Daje Ci ją,
ponieważ mi wolno


moim zdaniem raczej "bo mogę".


I kiedy myślisz, że nie jest właśnie taka
Wywołujesz u mnie huśtawkę nastrojów
i poczucie wstydu


zupełnie nietrafione, niestety.
propozycja (koślawa może, ale oddaje sens):
"A jeśli myślisz, że nie jest zbyt życzliwa,
to dlatego, że moja huśtawka nastrojów
sprawia, że czuję wstyd."



Oto mój sen, na wpół zapamiętana

dlaczego odwrócone? moim zdaniem to sen wysnuwa się z "otchłani" (mocno przesadzone, ale nie mam lepszego pomysłu), a nie dziewczyna.


Ani nie uniesie

też mi to nie pasuje. mi to się raczej kojarzyło z byciem na haju.


Z nicości powstaje
W umyśle otwartym
Z nicości powstaje
W moim umyśle


niepotrzebnie zmienione w stosunku do oryginału.
_________________
At last it's coming up, the sun,
The body-snatcher's day be done.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
carloss3
bywalec


Dołączył: 21 Sty 2007
Posty: 175
Skąd: Puławy

PostWysłany: Wto Mar 04, 2008 14:55    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Otwarty umysł

Oto piosenka z otwartego umysłu
Daje Ci ją,
ponieważ mi wolno

/tutaj zostawił bym "ponieważ mi wolno" zamiast niezbyt ładnego "bo mogę"/

A jeśli myślisz, że nie jest zbyt życzliwa

/ it cause my mood swings = to sprawia, że mój nastrój się zmienia, wydaje mi się, że gdyby tam było "it is" to byłoby tak jak mówisz: "to dlatego..." obstaje przy swoim/


Wywołujesz u mnie huśtawkę nastrojów
i poczucie wstydu
Ona może zabić czas

Dziewczyna z oczyma, które widzą setki lat
na wpół zapamiętana, oto mój sen,
Wysnuwa się z otchłani
Nie widziałem jej nigdy,
ale mam jej zdjęcia
Mogą Ci przewrócić w głowie

Z porcelanowego nieba opada myśl
Nie uczyni Cię bogatszym
Ani nie uniesie

/oczywiście wiem, że chodzi o bycie na haju, ale uniesienie to moim zdaniem dobry eufemizm Smile


Wypływa z pustki
Z otwartego umysłu
Wypływa z pustki
Z mojego umysłu

/może teraz lepiej? sens jest zachowany, chodzi o akt twórczy, robienie "czegoś z niczego", jestem zwolennikiem tłumaczenia z zachowaniem sensu, niekoniecznie
słowo w słowo, bo czasem brzmi to niezgrabnie/


Czekam na dalsza krytykę
_________________
LastEFĘ
Powrót do góry
Zobacz profil autora
so_called_friend
bywalec


Dołączył: 31 Gru 2007
Posty: 331
Skąd: z Pipidówki

PostWysłany: Sro Mar 05, 2008 18:34    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Rzeczywiście lepiej:). Ale po angielsku brzmi najlepiej. Cosik mi się tak zdaje, że jak by tego nie przerobić i tak nikogo nie zadowoli to do końca. I to wcale nie dlatego, że źle tłumaczysz. Po prostu tak to już jest z tłumaczeniami. Ładne nie są wierne, a wierne nie są ładne:). Zrobiłabym coś jeszcze z tym wysnuwaniem się z otchłani. Pytanie tylko co:).
Poza tym, z tym unoszeniem to trochę chyba zbyt delikatny eufemizm. Można by chociaż dać słowo w stylu odurzy. Wiem, to nie to samo, ale bardziej widać sens.
Rozpisałam sięSmile. W każdym bądź razie czekam na dalsze przeróbki:). Powodzenia.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
Lewy
ma gadane


Dołączył: 19 Lis 2005
Posty: 572
Skąd: Oleśnica

PostWysłany: Pią Mar 07, 2008 8:36    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

http://www.porcupinetree.pl/forum/viewtopic.php?t=1023

tak wyglądałaby moja krytyka jakiś czas temu. teraz oczywiście uważam, że nie powinno się tak tłumaczyć tych tekstów, ale to już zupełnie inna historia. Wink
_________________
no neurosis, no psychosis, no psychoanalysis and no sadness
Powrót do góry
Zobacz profil autora
carloss3
bywalec


Dołączył: 21 Sty 2007
Posty: 175
Skąd: Puławy

PostWysłany: Pią Mar 07, 2008 9:26    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Ciekawe tłumaczenie Lewy Smile U Ciebie to dopiero zakombinowane, widze że bawiłeś się w poetę. .. a ja i tak wole moją wersję
_________________
LastEFĘ
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #tłumaczenia tekstów# Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group