Strona główna CfO
Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree
 
Cloudy Now

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #t?umaczenia tekstów#
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Crimsoid
ma gadane


Dołączył: 16 Kwi 2005
Posty: 664
Skąd: ?e znowu

PostWysłany: Wto Lut 27, 2007 21:57    Temat postu: Cloudy Now Odpowiedz z cytatem

Dobra, ?eby nie by?o ?e Crimsoid tylko marudzi i innym b??dy wytyka to tutaj macie kopi? r?kopisu mego t?umaczenia jednego z lepszych tekstów z 'jedynki' (zaraz obok lullaby). "cnn syndrome" w pigu?ce:

Cloudy Now

in a violent place we can call our country
is a mixed up man, and i guess thats me.
the sun's in the sky, but the storm never seems to end.

its a place of sorrow but we call it a home.
and the darkest thoughts, yeah, i guess they're my own
there's wealth in the bank but there's nothing to show inside.

its cloudy now (x3)
its getting cloudy now

in a special place that i call my life
the father was cruel and he lost his wife
but i don't see either cause i live across the street

its a beautiful thing when it starts to rain
a man who drinks just to drown the pain
and i can't stop from dreaming there's something else.

its cloudy now (x3)
its getting cloudy now..

we are a fucked up generation
it's cloudy now
a fucked up generation
it's cloudy now
we gotta get out of here
it's cloudy now
a fucked up generation
it's cloudy now ...


Chmurzy Si?

W obliczu przemocy mo?emy liczy? na pa?stwo,
jest wielokulturowe i wydaje mi si? ?e ja tak?e.
Na niebie ?wieci s?o?ce, ale ko?ca burzy nie wida?.

To miejsce smutku, ale nazywamy je domem,
A najciemniejsze my?li - tak, wydaje mi si? ?e to moje w?asne.
Bogactwa spoczywaj? w banku, ale na zewn?trz nie ma nic,
co mo?naby pokaza?.

Chmurzy si?.
Niebo zaczyna si? chmurzy?.

W niezwyk?ym miejscu, w którym dorasta?em
ojciec by? okrutny i straci? swoj? ?on?,
ale mnie to nie interesuje bo mieszkam po drugiej stronie ulicy.

To pi?kna chwila, kiedy zaczyna pada?,
cz?owiek pije tylko po to, by utopi? swoje smutki,
a ja nie mog? przesta? marzy? o ?wiecie innym ni? ten.

Chmurzy si?.
Niebo zaczyna si? chmurzy?.

Jeste?my straconym pokoleniem.
Chmurzy si?.
Stracone pokolenie.
Chmurzy si?.
Musimy st?d uciec.
Chmurzy si?.
Stracone pokolenie.
Chmurzy si?.

bez wulgaryzmów ale wydaje mi si? ?e w sedno trafia. Teraz s?ucham Krytyki.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora
bori
ma gadane


Dołączył: 29 Cze 2006
Posty: 689
Skąd: czasem Praga, czasem nie

PostWysłany: Wto Lut 27, 2007 22:45    Temat postu: Re: Cloudy Now Odpowiedz z cytatem

Crimsoid napisał:
Jeste?my straconym pokoleniem.

u?y?abym dosadniejszego okre?lenia. np. ''generacj? zero,'' ''generacj? ... nie chcia?abym powielac pomyslów CKOD. ale mysle ze wulgaryzm w tym miejscu nie by?by niczym zdroznym.
''jestesmy pierd**nieci w ?eb
juz chmurzy sie''
Twisted Evil

/no moze nie az taki. ale... Smile /
Powrót do góry
Zobacz profil autora
guziec
CfO Beton


Dołączył: 11 Kwi 2005
Posty: 3379
Skąd: Zewsz?d

PostWysłany: Wto Lut 27, 2007 22:47    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

W tym wywiadzie dla studia M ze strony bf przet?umaczy?am to jako "Jeste?my popieprzonym pokoleniem". Mo?e to?
_________________
Not dissing SW because it's too mainstream
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Crimsoid
ma gadane


Dołączył: 16 Kwi 2005
Posty: 664
Skąd: ?e znowu

PostWysłany: Sro Lut 28, 2007 14:31    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

fucked up oprócz znacze? z u?yciem s?owa 'popieprzony' itp. ma inne znaczenie. W?a?nie 'zepsuty', 'stracony'. No nie wiem, mi podoba si? ta wersja. Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora
guziec
CfO Beton


Dołączył: 11 Kwi 2005
Posty: 3379
Skąd: Zewsz?d

PostWysłany: Sro Lut 28, 2007 14:38    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Tak, wiem o tym i podczas t?umaczenia te? bra?am to pod uwag?. Chia?am to najpierw przet?umaczy? jako stracone pokolenie, bo to by by?o bardzo zbli?one do znaczenia tego, co chcia? przekaza? nam Aviv. Z drugiej jednak strony u?ycie przekle?stwa znacznie podkre?le emocjonalno?c przekazu, bardziej ni? jakie? inne, neutralne s?owo i szkoda by by?o w polskiej wersji te emocje st?umi?. Ostatecznie po konsultacji z marmo zdecydowa?am si? na "popieprzone", bo to w ko?cu by? wywiad i mo?na by?o sobie opzwoli? na u?ycie kolokwialnego j?zyka. Tutaj mamy do czynienia z tekstem i bardziej si? waham, ale all in all u?y?abym w tym miejscuj jakiego? mocniejszego s?owa, niekoniecznie tego, co ja zaproponowa?am.
_________________
Not dissing SW because it's too mainstream
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Progresywny Maciek
bywalec


Dołączył: 18 Lis 2005
Posty: 105
Skąd: Lublin

PostWysłany: Sro Lut 28, 2007 15:09    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

dok?adnie.. jest wiele t?umacze?.. zgadzam si? z przedmówcami ca?kowicie.. cho? aczkolwiek ja bym u?y? s?owa ne tyle co "popieprzone" tylko "spieprzone" w tym sensie ?e generacja jest ju? zepsuta i spieprzona.. co bardziej dosadnego i ju? wulgarnego s?owa mo?na u?y? "spi...na" generacja.. co rzeczywi?cie bardziej ale to bardziej podkre?li przekaz i charakter utworu.. Twisted Evil Cool
_________________
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora Tlen
Crimsoid
ma gadane


Dołączył: 16 Kwi 2005
Posty: 664
Skąd: ?e znowu

PostWysłany: Sro Lut 28, 2007 23:26    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Chmurzy Si?

W obliczu przemocy mo?emy liczy? na pa?stwo,
jest wielokulturowe i wydaje mi si? ?e ja tak?e.
Na niebie ?wieci s?o?ce, ale ko?ca burzy nie wida?.

To miejsce smutku, ale nazywamy je domem,
A najciemniejsze my?li - tak, wydaje mi si? ?e to moje w?asne.
Bogactwa spoczywaj? w banku, ale na zewn?trz nie ma nic,
co mo?naby pokaza?.

Chmurzy si?.
Niebo zaczyna si? chmurzy?.

W niezwyk?ym miejscu, w którym dorasta?em
ojciec by? okrutny i straci? swoj? ?on?,
ale mnie to nie interesuje bo mieszkam po drugiej stronie ulicy.

To pi?kna chwila, kiedy zaczyna pada?,
cz?owiek pije tylko po to, by utopi? swoje smutki,
a ja nie mog? przesta? marzy? o ?wiecie innym ni? ten.

Chmurzy si?.
Niebo zaczyna si? chmurzy?.

Jeste?my spieprzonym pokoleniem.
Chmurzy si?.
Spieprzone pokolenie.
Chmurzy si?.
Musimy st?d uciec.
Chmurzy si?.
Spieprzone pokolenie.
Chmurzy si?.


/Mo?e rzeczywiscie odrobina pikanterii bardziej uwiarygodni tekst. Wink
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora
trainman
CfO Beton


Dołączył: 09 Lut 2005
Posty: 1732
Skąd: wawa/jezow

PostWysłany: Sro Lut 28, 2007 23:31    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

szczerze mowiac nie do konca zgadzam sie z tym tlumaczeniem (zwlaszcza pierwsza zwrotka), ale przyjemnie jest widziec ze ludzie maja rozne spojrzenia na tekst Smile
_________________
when the music's over, turn off your calculator.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
Crimsoid
ma gadane


Dołączył: 16 Kwi 2005
Posty: 664
Skąd: ?e znowu

PostWysłany: Sro Lut 28, 2007 23:41    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Ja to widz? tak, ?e Wilson opisuje tu Izrael, jako wielokulturowe (wlasciwie ca?kiem m?ode pa?stwo), w którym czyja? tragedia przechodzi oboj?tnie (bo pewnie po drugiej stronie ulicy mieszkaj? palesty?czycy którzy jak wiadomo z zydami maj? na pie?ku).

tyle mojej obrony jak na razie Mr. Green
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora
Blankeye



Dołączył: 11 Lis 2008
Posty: 1

PostWysłany: Wto Lis 11, 2008 15:17    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Temat juz dawno nie aktywny, ale mam powa?ne w?tpliwo?ci zwiazane z t?umaczeniem fragmentu :
in a violent place we can call our country
is a mixed up man, and i guess thats me.
the sun's in the sky, but the storm never seems to end


Wydaje mi sie iz t?umaczenie nie oddaje prawdziwego sensu. Ja zawsze interpretowalam to jako
"W okrutnym miejcu, które mozemy nazywac naszym pa?stwem
jest zagubiony cz?owiek i wydaje mi si?, ?e jestem nim ja.

Na niebie jest s?o?ce, ale burza wydaje sie nigdy nie ko?czy?."

- niewiem z k?d pomys? na wielokulturowosc - mi osobiscie wydaje si? ze chodzi tu o stan emocjonalny (mixed up jako confused - zagubiony, zmieszany)
- tak?e inaczej interpretuje kontekst w pierwszym wersie - jest to chyba opis kraju jako okrutnego miejsca, a nie mozliwosci pomocy od panstwa w przypadku przemocy

Napiszcie co o tym s?dzicie.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
so_called_friend
bywalec


Dołączył: 31 Gru 2007
Posty: 331
Skąd: z Pipidówki

PostWysłany: Wto Lis 11, 2008 18:51    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Otó? to:). W tym pierwotnymn t?umaczeniu pierwszej zwrotki jest po prostu b??d rzeczowy.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #t?umaczenia tekstów# Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group