Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
gr2egor2
Dołączył: 07 Mar 2005 Posty: 4 Skąd: Radom
|
Wysłany: Pon Mar 07, 2005 16:50 Temat postu: Shesmovedon |
|
|
W sumie bardzo dobrze t?umaczone texty. Mam tylko jedno pytanie. Czy "she's moved on" nie oznacza "jest poruszona"? Czy kto? spotka? si? z takim t?umaczeniem? Pozdrawiam, TAK TRZYMA?!!! |
|
Powrót do góry |
|
|
alexis bywalec
Dołączył: 18 Lut 2005 Posty: 162 Skąd: Kraków/Szczecin
|
Wysłany: Pon Mar 07, 2005 18:22 Temat postu: |
|
|
Gdyby Steven ?piewa? 'She is moved' mo?naby ??czy? to z poruszeniem, jednak?e phrasal verb 'to move on' jest dosy? jednoznaczny - 'i?? dalej', zostawi? co?, z czym si? wcze?niej by?o zwi?zanym (prac?, przyjació?, faceta...) i szuka? czego? nowego. Wososh przet?umaczy? to trafnie i poetycko jako 'ona przemin??a'. _________________ <<Les temps sont durs pour les rêveurs>> |
|
Powrót do góry |
|
|
paisse bywalec
Dołączył: 05 Lut 2005 Posty: 271
|
Wysłany: Pon Mar 07, 2005 18:33 Temat postu: |
|
|
oznacza tez chyba "wyprowadzic sie", z takim tlumaczeniem sie spotkalem _________________ "sha-la-la-la-la" - te s?owa porusz? ka?dego fana |
|
Powrót do góry |
|
|
alexis bywalec
Dołączył: 18 Lut 2005 Posty: 162 Skąd: Kraków/Szczecin
|
Wysłany: Pon Mar 07, 2005 18:47 Temat postu: |
|
|
paisse napisał: | oznacza tez chyba "wyprowadzic sie", z takim tlumaczeniem sie spotkalem |
Jakby si? mocno uprze?, to jestem w stanie wyobrazi? sobie taki kontekst, jednak?e generalnie 'wyprowadzi? si?' to 'move out' nie 'on' _________________ <<Les temps sont durs pour les rêveurs>> |
|
Powrót do góry |
|
|
paisse bywalec
Dołączył: 05 Lut 2005 Posty: 271
|
Wysłany: Pon Mar 07, 2005 20:28 Temat postu: |
|
|
alexis napisał: | paisse napisał: | oznacza tez chyba "wyprowadzic sie", z takim tlumaczeniem sie spotkalem |
Jakby si? mocno uprze?, to jestem w stanie wyobrazi? sobie taki kontekst, jednak?e generalnie 'wyprowadzi? si?' to 'move out' nie 'on' |
spoko, nie twierdze ze pasuje do tego textu, ale jest tez tak uzywane o ile mi wiadomo _________________ "sha-la-la-la-la" - te s?owa porusz? ka?dego fana |
|
Powrót do góry |
|
|
m4t3k ma gadane
Dołączył: 03 Kwi 2005 Posty: 425 Skąd: Wroc?aw
|
Wysłany: Pon Kwi 18, 2005 17:58 Temat postu: |
|
|
www.dictionary.com napisał: | move on
Continue moving or progressing; also go away. |
_________________ martwa dusza |
|
Powrót do góry |
|
|
alexis bywalec
Dołączył: 18 Lut 2005 Posty: 162 Skąd: Kraków/Szczecin
|
Wysłany: Pon Kwi 18, 2005 18:27 Temat postu: |
|
|
m4t3k napisał: | www.dictionary.com napisał: | move on
Continue moving or progressing; also go away. |
|
Definicj? 'move on' chyba teraz znamy wszyscy. A o co Ci tak naprawd? chodzi? _________________ <<Les temps sont durs pour les rêveurs>> |
|
Powrót do góry |
|
|
m4t3k ma gadane
Dołączył: 03 Kwi 2005 Posty: 425 Skąd: Wroc?aw
|
Wysłany: Sro Kwi 20, 2005 17:42 Temat postu: |
|
|
A tak tylko poda?em definicj? tego s?owa w/g angielskiego s?ownika www.dictionary.com jakby kto? jeszcze mia? w?tpliwo?ci _________________ martwa dusza |
|
Powrót do góry |
|
|
Plugawy bywalec
Dołączył: 16 Lip 2005 Posty: 218 Skąd: z zew?oku
|
Wysłany: Nie Lip 17, 2005 14:21 Temat postu: |
|
|
jestem na 2 roku anglistyki i b?d? marudzi?:
"Ona odesz?a"*
Poruszasz si? falami,
nigdy nie wspominasz.
Twoje najnowsze szale?stwo
znik?o ju? sprzed twoich oczu obok nieprawego ?o?a**.
Zosta?em z ty?u,
jak ca?a reszta.
Niektórzy si? w tobie zakochuj?,***
to i tak bez wi?kszego znaczenia.
Ona zmienia si? co chwil?,
do lata wszystko znikn??o**** - ona odesz?a.
Od czasu do czasu dzwoni?a,
wi?c piel?gnuj to, ju? tego nie ma - ona odesz?a.
Wi?c przez moment
wszystko wydawa?o si? nowe,
Czy po??czyli?my si?,
Czy by?o to dla ciebie tylko zabijaniem czasu?
* - "przemin??a" sugeruje, ?e nie mia?a na to wp?ywu, a wg mnie to by? ?wiadomy wybór
** - nie wiem, o jakie ?o?e chodzi, ale to ca?kiem pasuje (my?l?, ?e "bed unread" to fraza wymy?lona przez SW)
*** - "to fall for sb" to frazeologizm
**** - kiepsko brzmi moja wersja, ale to nie lato znikn??o
sensownych wyja?nie? do pozosta?ych zmian nie mam - tak po prostu jest w tek?cie
teraz mo?ecie mnie atakowa? _________________ At last it's coming up, the sun,
The body-snatcher's day be done. |
|
Powrót do góry |
|
|
Beny nowicjusz
Dołączył: 19 Sie 2006 Posty: 5 Skąd: ?ywiec
|
Wysłany: Sob Sie 19, 2006 1:28 Temat postu: |
|
|
Witojcie piknie!
Odno?nie t?umaczenia: "Przeprowadzi?aSi?"
1. Jak kto? dobrze to wytkn?? - t?umaczenie "Ona przemin??a" inklinuje, ?e Nasza Kochana nie mia?a na to wp?ywu.
Otó? zamiast NIEPOTRZEBNIE upoetycznia? nale?y przet?umaczy? (prozaicznie) "Shesmovedon" jako: "Przeprowadzi?a si?"
czyli fragment:
"By summer it was all gone - now she's moved on
She called you every other day (...)"
"Z ko?cem lata wszystko odesz?o - przeprowadzi?a si?
Wcze?niej dzwoni?a ka?dego dnia (...)"
2.
ostatnia linijka:
"biding time" to idiom oznaczajacy czekanie na lepsz? sposobno?? -
czyli:
"So for a while
Everything seemed new
Did we connect ?
Or was it all just biding time for you ?"
"Tak wi?c przez chwil?,
wszystko wydawa?o si? nowe,
czy byli?my razem?
Czy tylko czeka?a? na lepsz? sposobno???"
---
Wg mnie pie?? opowiada o kobiecie stale szukaj?cej zmian
a dok?adniej swojego szcz??cia (w osobie m??czyzny???), niepotrafi?cej podj?? OSTATECZNEJ (wa?nej nie tylko dla Niej) DECYZJI..
Mo?e nawet Sam(a) znasz tak? osob???? |
|
Powrót do góry |
|
|
Agher CfO Beton
Dołączył: 18 Lut 2006 Posty: 1691 Skąd: Bia?ystok
|
Wysłany: Sob Sie 19, 2006 11:43 Temat postu: |
|
|
gr2egor2 ma ca?kowit? racj?. Dlatego uwa?am ze powinno si? wprowadzi? poprawki do t?umaczenia na stronie. Tylko najpierw zbierzmy je razem w jedn? spójna ca?o??.
A tak swoj? droga, to jest bardzo dobrze znana mi sytuacja... a? za dobrze :/ |
|
Powrót do góry |
|
|
wososh ma gadane
Dołączył: 04 Lut 2005 Posty: 524 Skąd: KRAKO
|
Wysłany: Sob Sie 19, 2006 15:01 Temat postu: |
|
|
sk?adam to w jedn? ca?o??:
Jej czas przemin??
Kapry?nie mnie zwodzisz
Obce ci wspomnienia
Ostatnie swoje szale?stwo
Przypadkiem znalaz?a? w Face
Teraz i mnie to spotka?o
Jak wszystkich przede mn?
Tych, którzy si? zakochali
O czym ty nie wiedzia?a?
Ona co chwil? jest kim? innym
Lecz lato odesz?o - jej czas przemin??
Ka?dego dnia by?e? jej potrzebny
Teraz zasmakuj wolno?ci - jej czas przemin??
Wi?c gdy przez chwil?
Wszystko wydaje si? nowe
Czy byli?my razem?
Czy mo?e czeka?a? na lepsz? sposobno???
alexis got da right. i ja zawsze mówi?em "move out" gdy chcia?em si? wyprowadzi?. dos?owne t?umaczenie za? brzmi "ona posz?a dalej". mo?na wi?c spróbowa? u?y? sformu?owania "ona ruszy?a dalej" lub "jej ju? tu nie ma". w ka?dym razie by?a ale ju? jej nie ma, wi?c jej czas przemin??
Face - to tytu? jakiej? ksi??ki, której ona nie przeczyta?a, a tylko co? wyci?gne?a dla siebie, wertuj?c.
wersy potraktowa?em lu?no, ale stara?em si? zachowa? sens ca?o?ci _________________ blue vein crashes |
|
Powrót do góry |
|
|
*marmo ma gadane
Dołączył: 28 Sty 2005 Posty: 938 Skąd: 3miasto
|
Wysłany: Nie Sie 20, 2006 1:14 Temat postu: |
|
|
osobiscie uwazam ze tytu? jest do BANI! chociaz calosc zaczyna wyglada?
przemine?o to wiesz .. z wiatrem
to jest kawa?ek z jajami i nie mozna tego tak rozmiekcza?.
przemijanie jest nieuchonne i zazwyczaj niezlezne od nas. Jak piszesz ze ona przeminiela - to widze siw? babcie na wózku podchodz?c? pod setke , z band? wnuczków i prawnuczków u boku _________________ //szef szefów |
|
Powrót do góry |
|
|
Plugawy bywalec
Dołączył: 16 Lip 2005 Posty: 218 Skąd: z zew?oku
|
Wysłany: Nie Sie 20, 2006 12:22 Temat postu: |
|
|
ponarzekam.
wososh napisał: | Tych, którzy si? zakochali
O czym ty nie wiedzia?a?
|
kiepsko to brzmi. nie do ko?ca po polsku.
poza tym - some fall for you to czas tera?niejszy, nie przesz?y. niektórzy si? w tobie zakochuj?. to bez znaczenia (czy dla niej czy dla niego - kwestia interpretacji)
Cytat: | Ona co chwil? jest kim? innym |
owszem, ale nie to jest w tekscie.
Cytat: | Ka?dego dnia by?e? jej potrzebny
Teraz zasmakuj wolno?ci |
znów nietrafione. she called you every other day znaczy raczej, ?e od czasu do czasu dzwoni?a. so savour it, naciesz si? tym czy piel?gnuj to wspomnienie.
Cytat: | Wi?c gdy przez chwil?
Wszystko wydaje si? nowe |
jestem pewien, ?e w oryginalnym tekscie u?yto czasu przesz?ego. nie ma powodu, ?eby to zmienia?.
Cytat: | Czy byli?my razem? |
mo?e czy co? nas ??czy?o
Cytat: | Czy mo?e czeka?a? na lepsz? sposobno??? |
a czemu nie czy mo?e tylko zabija?a? czas? w oryginale nie ma nic o lepszej sposobno?ci...
marmo napisał: | przemijanie jest nieuchonne i zazwyczaj niezlezne od nas. Jak piszesz ze ona przeminiela - to widze siw? babcie na wózku podchodz?c? pod setke , z band? wnuczków i prawnuczków u boku |
amen. _________________ At last it's coming up, the sun,
The body-snatcher's day be done.
Ostatnio zmieniony przez Plugawy dnia Pon Sie 21, 2006 22:32, w całości zmieniany 1 raz |
|
Powrót do góry |
|
|
wososh ma gadane
Dołączył: 04 Lut 2005 Posty: 524 Skąd: KRAKO
|
Wysłany: Pon Sie 21, 2006 21:01 Temat postu: |
|
|
Plugawy napisał: | ponarzekam. |
w ten sposób mo?esz skrytykowa? ka?de lu?ne t?umaczenie, o wielki znawco j?zyka
[ Dodano: 21 Sie 2006 21:06 ]
Plugawy napisał: | nie do ko?ca po Polsku. |
to te? nie jest po polsku _________________ blue vein crashes |
|
Powrót do góry |
|
|
|