Strona główna CfO
Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree
 
Shesmovedon
Idź do strony 1, 2  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #t?umaczenia tekstów#
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
gr2egor2



Dołączył: 07 Mar 2005
Posty: 4
Skąd: Radom

PostWysłany: Pon Mar 07, 2005 16:50    Temat postu: Shesmovedon Odpowiedz z cytatem

W sumie bardzo dobrze t?umaczone texty. Mam tylko jedno pytanie. Czy "she's moved on" nie oznacza "jest poruszona"? Czy kto? spotka? si? z takim t?umaczeniem? Pozdrawiam, TAK TRZYMA?!!!
Powrót do góry
Zobacz profil autora
alexis
bywalec


Dołączył: 18 Lut 2005
Posty: 162
Skąd: Kraków/Szczecin

PostWysłany: Pon Mar 07, 2005 18:22    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Gdyby Steven ?piewa? 'She is moved' mo?naby ??czy? to z poruszeniem, jednak?e phrasal verb 'to move on' jest dosy? jednoznaczny - 'i?? dalej', zostawi? co?, z czym si? wcze?niej by?o zwi?zanym (prac?, przyjació?, faceta...) i szuka? czego? nowego. Wososh przet?umaczy? to trafnie i poetycko jako 'ona przemin??a'.
_________________
<<Les temps sont durs pour les rêveurs>>
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
paisse
bywalec


Dołączył: 05 Lut 2005
Posty: 271

PostWysłany: Pon Mar 07, 2005 18:33    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

oznacza tez chyba "wyprowadzic sie", z takim tlumaczeniem sie spotkalem
_________________
"sha-la-la-la-la" - te s?owa porusz? ka?dego fana
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora
alexis
bywalec


Dołączył: 18 Lut 2005
Posty: 162
Skąd: Kraków/Szczecin

PostWysłany: Pon Mar 07, 2005 18:47    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

paisse napisał:
oznacza tez chyba "wyprowadzic sie", z takim tlumaczeniem sie spotkalem

Jakby si? mocno uprze?, to jestem w stanie wyobrazi? sobie taki kontekst, jednak?e generalnie 'wyprowadzi? si?' to 'move out' nie 'on'
_________________
<<Les temps sont durs pour les rêveurs>>
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
paisse
bywalec


Dołączył: 05 Lut 2005
Posty: 271

PostWysłany: Pon Mar 07, 2005 20:28    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

alexis napisał:
paisse napisał:
oznacza tez chyba "wyprowadzic sie", z takim tlumaczeniem sie spotkalem

Jakby si? mocno uprze?, to jestem w stanie wyobrazi? sobie taki kontekst, jednak?e generalnie 'wyprowadzi? si?' to 'move out' nie 'on'

spoko, nie twierdze ze pasuje do tego textu, ale jest tez tak uzywane o ile mi wiadomo Smile
_________________
"sha-la-la-la-la" - te s?owa porusz? ka?dego fana
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora
m4t3k
ma gadane


Dołączył: 03 Kwi 2005
Posty: 425
Skąd: Wroc?aw

PostWysłany: Pon Kwi 18, 2005 17:58    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

www.dictionary.com napisał:
move on

Continue moving or progressing; also go away.

_________________
martwa dusza
Powrót do góry
Zobacz profil autora Odwiedź stronę autora Tlen
alexis
bywalec


Dołączył: 18 Lut 2005
Posty: 162
Skąd: Kraków/Szczecin

PostWysłany: Pon Kwi 18, 2005 18:27    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

m4t3k napisał:
www.dictionary.com napisał:
move on

Continue moving or progressing; also go away.

Definicj? 'move on' chyba teraz znamy wszyscy. A o co Ci tak naprawd? chodzi?
_________________
<<Les temps sont durs pour les rêveurs>>
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
m4t3k
ma gadane


Dołączył: 03 Kwi 2005
Posty: 425
Skąd: Wroc?aw

PostWysłany: Sro Kwi 20, 2005 17:42    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

A tak tylko poda?em definicj? tego s?owa w/g angielskiego s?ownika www.dictionary.com jakby kto? jeszcze mia? w?tpliwo?ci Smile
_________________
martwa dusza
Powrót do góry
Zobacz profil autora Odwiedź stronę autora Tlen
Plugawy
bywalec


Dołączył: 16 Lip 2005
Posty: 218
Skąd: z zew?oku

PostWysłany: Nie Lip 17, 2005 14:21    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

jestem na 2 roku anglistyki i b?d? marudzi?:

"Ona odesz?a"*

Poruszasz si? falami,
nigdy nie wspominasz.
Twoje najnowsze szale?stwo
znik?o ju? sprzed twoich oczu obok nieprawego ?o?a**.

Zosta?em z ty?u,
jak ca?a reszta.
Niektórzy si? w tobie zakochuj?,***
to i tak bez wi?kszego znaczenia.

Ona zmienia si? co chwil?,
do lata wszystko znikn??o**** - ona odesz?a.
Od czasu do czasu dzwoni?a,
wi?c piel?gnuj to, ju? tego nie ma - ona odesz?a.

Wi?c przez moment
wszystko wydawa?o si? nowe,
Czy po??czyli?my si?,
Czy by?o to dla ciebie tylko zabijaniem czasu?

* - "przemin??a" sugeruje, ?e nie mia?a na to wp?ywu, a wg mnie to by? ?wiadomy wybór
** - nie wiem, o jakie ?o?e chodzi, ale to ca?kiem pasuje (my?l?, ?e "bed unread" to fraza wymy?lona przez SW)
*** - "to fall for sb" to frazeologizm
**** - kiepsko brzmi moja wersja, ale to nie lato znikn??o
sensownych wyja?nie? do pozosta?ych zmian nie mam - tak po prostu jest w tek?cie Razz

teraz mo?ecie mnie atakowa? Razz
_________________
At last it's coming up, the sun,
The body-snatcher's day be done.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Beny
nowicjusz


Dołączył: 19 Sie 2006
Posty: 5
Skąd: ?ywiec

PostWysłany: Sob Sie 19, 2006 1:28    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Witojcie piknie!
Odno?nie t?umaczenia: "Przeprowadzi?aSi?"

1. Jak kto? dobrze to wytkn?? - t?umaczenie "Ona przemin??a" inklinuje, ?e Nasza Kochana nie mia?a na to wp?ywu.
Otó? zamiast NIEPOTRZEBNIE upoetycznia? nale?y przet?umaczy? (prozaicznie) "Shesmovedon" jako: "Przeprowadzi?a si?"
czyli fragment:

"By summer it was all gone - now she's moved on
She called you every other day (...)"


"Z ko?cem lata wszystko odesz?o - przeprowadzi?a si?
Wcze?niej dzwoni?a ka?dego dnia (...)"


2.
ostatnia linijka:
"biding time" to idiom oznaczajacy czekanie na lepsz? sposobno?? -
czyli:

"So for a while
Everything seemed new
Did we connect ?
Or was it all just biding time for you ?"


"Tak wi?c przez chwil?,
wszystko wydawa?o si? nowe,
czy byli?my razem?
Czy tylko czeka?a? na lepsz? sposobno???"


---
Wg mnie pie?? opowiada o kobiecie stale szukaj?cej zmian j?zor
a dok?adniej swojego szcz??cia (w osobie m??czyzny???), niepotrafi?cej podj?? OSTATECZNEJ (wa?nej nie tylko dla Niej) DECYZJI..

Mo?e nawet Sam(a) znasz tak? osob???? Wink
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Agher
CfO Beton


Dołączył: 18 Lut 2006
Posty: 1691
Skąd: Bia?ystok

PostWysłany: Sob Sie 19, 2006 11:43    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

gr2egor2 ma ca?kowit? racj?. Dlatego uwa?am ze powinno si? wprowadzi? poprawki do t?umaczenia na stronie. Tylko najpierw zbierzmy je razem w jedn? spójna ca?o??.

A tak swoj? droga, to jest bardzo dobrze znana mi sytuacja... a? za dobrze :/
Powrót do góry
Zobacz profil autora
wososh
ma gadane


Dołączył: 04 Lut 2005
Posty: 524
Skąd: KRAKO

PostWysłany: Sob Sie 19, 2006 15:01    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

sk?adam to w jedn? ca?o??:

    Jej czas przemin??

    Kapry?nie mnie zwodzisz
    Obce ci wspomnienia
    Ostatnie swoje szale?stwo
    Przypadkiem znalaz?a? w Face

    Teraz i mnie to spotka?o
    Jak wszystkich przede mn?
    Tych, którzy si? zakochali
    O czym ty nie wiedzia?a?

    Ona co chwil? jest kim? innym
    Lecz lato odesz?o - jej czas przemin??
    Ka?dego dnia by?e? jej potrzebny
    Teraz zasmakuj wolno?ci - jej czas przemin??

    Wi?c gdy przez chwil?
    Wszystko wydaje si? nowe
    Czy byli?my razem?
    Czy mo?e czeka?a? na lepsz? sposobno???


alexis got da right. i ja zawsze mówi?em "move out" gdy chcia?em si? wyprowadzi?. dos?owne t?umaczenie za? brzmi "ona posz?a dalej". mo?na wi?c spróbowa? u?y? sformu?owania "ona ruszy?a dalej" lub "jej ju? tu nie ma". w ka?dym razie by?a ale ju? jej nie ma, wi?c jej czas przemin?? Wink

Face - to tytu? jakiej? ksi??ki, której ona nie przeczyta?a, a tylko co? wyci?gne?a dla siebie, wertuj?c.

wersy potraktowa?em lu?no, ale stara?em si? zachowa? sens ca?o?ci
_________________
blue vein crashes
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora Tlen
*marmo
ma gadane


Dołączył: 28 Sty 2005
Posty: 938
Skąd: 3miasto

PostWysłany: Nie Sie 20, 2006 1:14    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

osobiscie uwazam ze tytu? jest do BANI! chociaz calosc zaczyna wyglada?
przemine?o to wiesz .. z wiatrem
to jest kawa?ek z jajami i nie mozna tego tak rozmiekcza?.

przemijanie jest nieuchonne i zazwyczaj niezlezne od nas. Jak piszesz ze ona przeminiela - to widze siw? babcie na wózku podchodz?c? pod setke , z band? wnuczków i prawnuczków u boku Smile
_________________
//szef szefów
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora
Plugawy
bywalec


Dołączył: 16 Lip 2005
Posty: 218
Skąd: z zew?oku

PostWysłany: Nie Sie 20, 2006 12:22    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

ponarzekam.

wososh napisał:
Tych, którzy si? zakochali
O czym ty nie wiedzia?a?

kiepsko to brzmi. nie do ko?ca po polsku.
poza tym - some fall for you to czas tera?niejszy, nie przesz?y. niektórzy si? w tobie zakochuj?. to bez znaczenia (czy dla niej czy dla niego - kwestia interpretacji)

Cytat:
Ona co chwil? jest kim? innym

owszem, ale nie to jest w tekscie.

Cytat:
Ka?dego dnia by?e? jej potrzebny
Teraz zasmakuj wolno?ci

znów nietrafione. she called you every other day znaczy raczej, ?e od czasu do czasu dzwoni?a. so savour it, naciesz si? tym czy piel?gnuj to wspomnienie.

Cytat:
Wi?c gdy przez chwil?
Wszystko wydaje si? nowe

jestem pewien, ?e w oryginalnym tekscie u?yto czasu przesz?ego. nie ma powodu, ?eby to zmienia?.

Cytat:
Czy byli?my razem?

mo?e czy co? nas ??czy?o

Cytat:
Czy mo?e czeka?a? na lepsz? sposobno???

a czemu nie czy mo?e tylko zabija?a? czas? w oryginale nie ma nic o lepszej sposobno?ci...

marmo napisał:
przemijanie jest nieuchonne i zazwyczaj niezlezne od nas. Jak piszesz ze ona przeminiela - to widze siw? babcie na wózku podchodz?c? pod setke , z band? wnuczków i prawnuczków u boku

amen.
_________________
At last it's coming up, the sun,
The body-snatcher's day be done.


Ostatnio zmieniony przez Plugawy dnia Pon Sie 21, 2006 22:32, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
wososh
ma gadane


Dołączył: 04 Lut 2005
Posty: 524
Skąd: KRAKO

PostWysłany: Pon Sie 21, 2006 21:01    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Plugawy napisał:
ponarzekam.


w ten sposób mo?esz skrytykowa? ka?de lu?ne t?umaczenie, o wielki znawco j?zyka Razz

[ Dodano: 21 Sie 2006 21:06 ]
Plugawy napisał:
nie do ko?ca po Polsku.


to te? nie jest po polsku
_________________
blue vein crashes
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora Tlen
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #t?umaczenia tekstów# Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony 1, 2  Następny
Strona 1 z 2

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group