Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Lewy ma gadane
Dołączył: 19 Lis 2005 Posty: 572 Skąd: Ole?nica
|
Wysłany: Czw Kwi 26, 2007 21:23 Temat postu: way out of here |
|
|
Way out of here
Out at the train tracks I dream of escape
But a song comes onto my ipod
And I realise it's getting late
I can't take the staring and the sympathy
And I don't like the questions:
"How do you feel?"
"How's it going in school?"
"Do you wanna talk about it?"
Way out
Way out of here
Fade out
Fade out, vanish
I'll try to forget you
And I know that I will
In a thousand years
Or maybe a week
I'll burn all your pictures
Cut out your face
And the shutters a down and the curtains are closed
And I've covered my tracks
Disposed of the car
And I'll try to forget even your name
And the way that you look when you're sleeping
And dreaming of this...
Way out
Way out of here
Fade out
Fade out, vanish
furtka na ?wiat
marz? by uciec, na torach mój cie?
wtem sygna? daje mój ipod
wiem, pó?no ju? robi si?
wspó?czucie te? wstr?tem napawa mnie
nie lubi? gdy pytasz:
"jak si? dzi? masz?"
"jak tam lekcje i plan?"
"mo?e chcesz pogada? o tym?"
furtka
furtka na ?wiat
gasnij
gasnij, znikaj
w pami?ci ci? zatr?
wiem, ?e stanie si? tak
przez te tysiac lat
czy te par? dni
i zdj?cia twe spal?
wytn? tw? twarz
zamkni?te ju? s? i okna, i drzwi
i zatar?em swój ?lad
pozosta? mi czas
zapomnie? ju? chc? jak imi? twe brzmi
i jak wabisz mój wzrok gdy tak le?ysz
i jedno w twych snach
furtka
furtka na ?wiat
gasn??
gasn??, znika? _________________ no neurosis, no psychosis, no psychoanalysis and no sadness |
|
Powrót do góry |
|
|
Chris bywalec
Dołączył: 16 Kwi 2007 Posty: 265 Skąd: Pozna?
|
Wysłany: Czw Kwi 26, 2007 21:59 Temat postu: |
|
|
Moim skromnym zdaniem nieco za du?e st??enie patosu w tym wszystkim -zamiast tego poetyckiego tonu, lepiej chyba pasuj? proste s?owa, chyba s? bardziej wyraziste:
Gdzie? daleko na torach marz? o ucieczce
Piosenka leci w moim iPodzie
I czuje ze zrobilo sie pozno
Nie moge zniesc tych spojrzen i wspó?czucia
I pyta? "Jak si? czujesz"
"Jak leci w szkole"
"Chcesz o tym pogadac"
Daleko
Daleko st?d
Wygasn??
Wygasn?? i znikn??
Spróbuj? cie zapomnie?
Wiem ?e uda mi si?
Za tysi?c lat
Albo za tydzien
Spale wszystkie twoje zdjecia
Wytn? twoj? twarz
Opuszczone ?aluzje i zas?ony
Zatar?em ?lady
Pozby?em sie samochodu
Spróbuje zapomniec nawet twoje imi?
I to jak wygladasz gdy ?pisz
?ni?c o tym...
|
|
Powrót do góry |
|
|
Lewy ma gadane
Dołączył: 19 Lis 2005 Posty: 572 Skąd: Ole?nica
|
Wysłany: Czw Kwi 26, 2007 22:11 Temat postu: |
|
|
Chris napisał: | zamiast tego poetyckiego tonu, lepiej chyba pasuj? proste s?owa, chyba s? bardziej wyraziste |
to zale?y od tego, co obiera si? jako priorytet. moim priorytetem by?o to, aby przek?ad mo?na by?o za?piewa? razem z utworem. przez takie dostosowanie przek?ad staje si? bardziej adaptacj? ni? dos?ownym t?umaczeniem, bo jest ograniczony d?ugo?ci? wersów i rytmem orygina?u, i jeszcze paroma innymi rzeczami, o których nie warto pisa? . _________________ no neurosis, no psychosis, no psychoanalysis and no sadness |
|
Powrót do góry |
|
|
Szakal ma gadane
Dołączył: 16 Kwi 2007 Posty: 493
|
Wysłany: Czw Kwi 26, 2007 22:34 Temat postu: |
|
|
Rzeczywiscie najlepiej wychodzi spiewanie tego przy goleniu. |
|
Powrót do góry |
|
|
guziec CfO Beton
Dołączył: 11 Kwi 2005 Posty: 3379 Skąd: Zewsz?d
|
Wysłany: Czw Kwi 26, 2007 22:47 Temat postu: |
|
|
Szakal napisał: | Rzeczywiscie najlepiej wychodzi spiewanie tego przy goleniu. |
A ko?cówka bestii wy?mienicie wychodzi przy wieczornej toalecie
Jestem za wersja Chrisa. Rzeczywi?cie za du?o patosu. Oryginalny tekst jest du?o prostszy, wi?c nie nale?y go na si?? przyozdabia?. Jestem zdecydowanie zwolenniczk? skupiania si? na oddaniu znaczenia i tonu orygina?u a nie dopasowywaniu przek?adu na si?? do jakiego? rytmu czy innej melodii. No offence Lewy, ale Twoja wersja brzmi jakby wysz?a spod pióre egzaltowanego nastolatka - poety zmagaj?cego si? z problemami natury egzystencjalnej, podczas gdy orygina? brzmi pro?ciej (naprawd? no offence ) _________________ Not dissing SW because it's too mainstream |
|
Powrót do góry |
|
|
Mikael CfO Beton
Dołączył: 19 Lut 2005 Posty: 5617 Skąd: Szybkie Miasto Gdynia
|
Wysłany: Czw Kwi 26, 2007 23:07 Temat postu: |
|
|
Szakal napisał: | Rzeczywiscie najlepiej wychodzi spiewanie tego przy goleniu. |
starszy brat Ci to powiedzia?? _________________ raciborsko-starogardzki piwno-wódkowy front walki z piknikami |
|
Powrót do góry |
|
|
Szakal ma gadane
Dołączył: 16 Kwi 2007 Posty: 493
|
Wysłany: Pią Kwi 27, 2007 0:46 Temat postu: |
|
|
Starszy brat juz nie zyje. |
|
Powrót do góry |
|
|
Lewy ma gadane
Dołączył: 19 Lis 2005 Posty: 572 Skąd: Ole?nica
|
Wysłany: Nie Kwi 29, 2007 11:17 Temat postu: |
|
|
zamie?ci?em takie w?a?nie "t?umaczenie", aby dowiedzie? si? jak cfele zapatruj? si? na takie, zupe?nie inne podej?cie do przek?adu piosenek. có?, nie uda?o si?, bo niewiele osób wyrazi?o swoj? opini?. tym którzy to zrobili - dzi?ki.
t?umaczenie utworu na sens, które ma na celu pomoc w zrozumieniu tekstu osobie nie znaj?cej j?zyka, w którym jest on wykonywany, a przek?ad pod muzyk?, to niemal dwa przeciwleg?e bieguny. t?umacz?c pod kompozycj? trzeba czasem nagina? niektóre znaczenia, u?ywa? innego obrazowania ni? zrobi? to autor, uwa?aj?c jednocze?nie, ?eby nie zatraci? ogólnego przekazu tekstu, co jest w zasadzie niewybaczalne w tym drugim przypadku, gdy chce si? jak najdok?adniej odwzorowa? tre?? t?umaczonego tekstu. cel jednego i drugiego rodzaju t?umacze? jest zupe?nie inny, dlatego 'produkty ko?cowe' tak bardzo si? ró?ni?
a co do samego przek?adu powy?ej i zamieszczonej krytyki, to poetycko?? tego t?umaczenia nie wydawa?aby mi nie na miejscu - angielski generalnie bazuje na prostym j?zyku w tekstach piosenek (to tak?e dlatego, w przypadku t?umaczenia na sens, gdy chcemy prze?o?y? dos?ownie niektóre rzeczy, brzmi? one do?? dziwnie i trzeba je ubra? w inne s?owa) i nie uwa?a?bym tego za b??d, gdyby nie to, ?e w za?o?eniu tekst ten ?piewa w?a?nie, ?e tak powiem, 'm?oda osoba', dlatego te? uwagi Chrisa i gu?ca odno?nie patetyczno?ci i poetycko?ci wydaj? mi si? by? jak najbardziej s?uszne.
PS ---> guziec - no offence taken
PS II ---> Szakal - moje kondolencje z powodu brata _________________ no neurosis, no psychosis, no psychoanalysis and no sadness |
|
Powrót do góry |
|
|
Kubolski bywalec
Dołączył: 21 Lis 2006 Posty: 342 Skąd: Schengen, UE
|
Wysłany: Pon Sie 13, 2007 0:52 Temat postu: |
|
|
Cytat: | Daleko
Daleko st?d |
@ Chris:
Chyba jednak chodzi tu o wyj?cie ("way out"). W ko?cu wyra?enia "out of here" i "far from here" ró?ni? si? znaczeniowo. |
|
Powrót do góry |
|
|
Agher CfO Beton
Dołączył: 18 Lut 2006 Posty: 1691 Skąd: Bia?ystok
|
Wysłany: Pon Sie 13, 2007 23:02 Temat postu: |
|
|
moja propozycja:
Uciekaj
Uciekaj st?d,
Znikaj,
Zniknij, przepadnij.
Zaproponowa?em form? uciekaj, znikaj, bo zawsze mia?em wra?enie, ze ten fragment to ostrze?enie? co? w tym rodzaju. |
|
Powrót do góry |
|
|
tsulej
Dołączył: 18 Gru 2007 Posty: 4
|
Wysłany: Wto Gru 18, 2007 23:38 Temat postu: |
|
|
T? cz???:
I'll try to forget you
And I know that I will
In a thousand years
Or maybe a week
I'll burn all your pictures
Cut out your face
bym przet?umaczy? tak :
Spróbuj? Ci? zapomnie?
I wiem ?e si? da
W tysi?c lat
lub siedem dni
Spal? [wszystkie] zdj?cia z Tob?,
Wytn? z nich twarz |
|
Powrót do góry |
|
|
zaq2 bywalec
Dołączył: 31 Maj 2007 Posty: 279
|
Wysłany: Sro Gru 19, 2007 0:14 Temat postu: |
|
|
tsulej napisał: | T? cz???:
Spal? [wszystkie] zdj?cia z Tob?,
Wytn? z nich twarz |
mo?e lepiej:
Spal? wszystkie Twe zdj?cia
wytn? Tw? twarz. |
|
Powrót do góry |
|
|
Lewy ma gadane
Dołączył: 19 Lis 2005 Posty: 572 Skąd: Ole?nica
|
Wysłany: Sro Gru 19, 2007 1:14 Temat postu: |
|
|
ja nie w kwestii samego t?umaczenia, ale fragmentu, który si? tu pojawi?. z tego co widzia?em na koncercie, to ta dziewczynka z klipu wycina?a ze zdj?? sam? siebie. je?li faktycznie tak jest, to sam utwór zyskuje kolejn?, zupe?nie odmienn? (chyba t? w?a?ciw?) interpretacj?. nie ukrywam, ?e o wiele ciekawsz? od tej, która nasuwa si? jako pierwsza.
szacun dla stevena. _________________ no neurosis, no psychosis, no psychoanalysis and no sadness |
|
Powrót do góry |
|
|
Plugawy bywalec
Dołączył: 16 Lip 2005 Posty: 218 Skąd: z zew?oku
|
Wysłany: Pon Sty 21, 2008 0:36 Temat postu: |
|
|
Agher napisał: | Zaproponowa?em form? uciekaj, znikaj, bo zawsze mia?em wra?enie, ze ten fragment to ostrze?enie? co? w tym rodzaju. |
nie zgadzam si?. skojarzenia mo?na (i nale?y?) mie? ró?ne, ale tego tam (moim zdaniem) po prostu nie ma. _________________ At last it's coming up, the sun,
The body-snatcher's day be done. |
|
Powrót do góry |
|
|
stalker and parsival CfO Beton
Dołączył: 15 Lut 2005 Posty: 6855
|
Wysłany: Pią Sty 25, 2008 14:57 Temat postu: |
|
|
Tory kolejowe kusz?, by uciec
Ale piosenka si? zmienia
I ju? wiem, ?e znowu si? spó?ni?
Kolejne czu?e spojrzenia
Pytania, których nie znosz?:
"Jak si? czujesz?"
"Jak min?? dzie? w szkole?"
"Mo?emy o tym pomówi??"
Znikn?? st?d,
Rozp?yn?? si?
Odej??
Spróbuj? o tobie zapomnie?
Kiedy? si? uda
Mo?e za tysi?c lat
Mo?e za kilka dni,
Spal? wszystkie zdj?cia, powycinam twarze
Zatrza?ni?te okna, zaci?gni?te zas?ony
Zmyli?em tropy
Pozby?em si? samochodu
Zapomn? nawet jak ci na imi?
I jak wygl?dasz, gdy ?pisz
I pragniesz
Znikn?? st?d,
Rozp?yn?? si?
Odej?? |
|
Powrót do góry |
|
|
|