Strona główna CfO
Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree
 
way out of here
Idź do strony 1, 2  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #t?umaczenia tekstów#
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Lewy
ma gadane


Dołączył: 19 Lis 2005
Posty: 572
Skąd: Ole?nica

PostWysłany: Czw Kwi 26, 2007 21:23    Temat postu: way out of here Odpowiedz z cytatem

Way out of here

Out at the train tracks I dream of escape
But a song comes onto my ipod
And I realise it's getting late

I can't take the staring and the sympathy
And I don't like the questions:
"How do you feel?"
"How's it going in school?"
"Do you wanna talk about it?"

Way out
Way out of here
Fade out
Fade out, vanish

I'll try to forget you
And I know that I will
In a thousand years
Or maybe a week
I'll burn all your pictures
Cut out your face


And the shutters a down and the curtains are closed
And I've covered my tracks
Disposed of the car
And I'll try to forget even your name
And the way that you look when you're sleeping
And dreaming of this...

Way out
Way out of here
Fade out
Fade out, vanish



furtka na ?wiat

marz? by uciec, na torach mój cie?
wtem sygna? daje mój ipod
wiem, pó?no ju? robi si?

wspó?czucie te? wstr?tem napawa mnie
nie lubi? gdy pytasz:
"jak si? dzi? masz?"
"jak tam lekcje i plan?"
"mo?e chcesz pogada? o tym?"

furtka
furtka na ?wiat
gasnij
gasnij, znikaj

w pami?ci ci? zatr?
wiem, ?e stanie si? tak
przez te tysiac lat
czy te par? dni
i zdj?cia twe spal?
wytn? tw? twarz

zamkni?te ju? s? i okna, i drzwi
i zatar?em swój ?lad
pozosta? mi czas
zapomnie? ju? chc? jak imi? twe brzmi
i jak wabisz mój wzrok gdy tak le?ysz
i jedno w twych snach

furtka
furtka na ?wiat
gasn??
gasn??, znika?
_________________
no neurosis, no psychosis, no psychoanalysis and no sadness
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Chris
bywalec


Dołączył: 16 Kwi 2007
Posty: 265
Skąd: Pozna?

PostWysłany: Czw Kwi 26, 2007 21:59    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Moim skromnym zdaniem nieco za du?e st??enie patosu w tym wszystkim -zamiast tego poetyckiego tonu, lepiej chyba pasuj? proste s?owa, chyba s? bardziej wyraziste:

Gdzie? daleko na torach marz? o ucieczce
Piosenka leci w moim iPodzie
I czuje ze zrobilo sie pozno

Nie moge zniesc tych spojrzen i wspó?czucia

I pyta? "Jak si? czujesz"
"Jak leci w szkole"
"Chcesz o tym pogadac"

Daleko
Daleko st?d
Wygasn??
Wygasn?? i znikn??

Spróbuj? cie zapomnie?
Wiem ?e uda mi si?
Za tysi?c lat
Albo za tydzien
Spale wszystkie twoje zdjecia
Wytn? twoj? twarz

Opuszczone ?aluzje i zas?ony
Zatar?em ?lady
Pozby?em sie samochodu
Spróbuje zapomniec nawet twoje imi?
I to jak wygladasz gdy ?pisz
?ni?c o tym...

kombinuje
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Lewy
ma gadane


Dołączył: 19 Lis 2005
Posty: 572
Skąd: Ole?nica

PostWysłany: Czw Kwi 26, 2007 22:11    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Chris napisał:
zamiast tego poetyckiego tonu, lepiej chyba pasuj? proste s?owa, chyba s? bardziej wyraziste


to zale?y od tego, co obiera si? jako priorytet. moim priorytetem by?o to, aby przek?ad mo?na by?o za?piewa? razem z utworem. przez takie dostosowanie przek?ad staje si? bardziej adaptacj? ni? dos?ownym t?umaczeniem, bo jest ograniczony d?ugo?ci? wersów i rytmem orygina?u, i jeszcze paroma innymi rzeczami, o których nie warto pisa? Wink .
_________________
no neurosis, no psychosis, no psychoanalysis and no sadness
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Szakal
ma gadane


Dołączył: 16 Kwi 2007
Posty: 493

PostWysłany: Czw Kwi 26, 2007 22:34    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Rzeczywiscie najlepiej wychodzi spiewanie tego przy goleniu.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
guziec
CfO Beton


Dołączył: 11 Kwi 2005
Posty: 3379
Skąd: Zewsz?d

PostWysłany: Czw Kwi 26, 2007 22:47    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Szakal napisał:
Rzeczywiscie najlepiej wychodzi spiewanie tego przy goleniu.

A ko?cówka bestii wy?mienicie wychodzi przy wieczornej toalecie Wink

Jestem za wersja Chrisa. Rzeczywi?cie za du?o patosu. Oryginalny tekst jest du?o prostszy, wi?c nie nale?y go na si?? przyozdabia?. Jestem zdecydowanie zwolenniczk? skupiania si? na oddaniu znaczenia i tonu orygina?u a nie dopasowywaniu przek?adu na si?? do jakiego? rytmu czy innej melodii. No offence Lewy, ale Twoja wersja brzmi jakby wysz?a spod pióre egzaltowanego nastolatka - poety zmagaj?cego si? z problemami natury egzystencjalnej, podczas gdy orygina? brzmi pro?ciej Wink (naprawd? no offence Cool )
_________________
Not dissing SW because it's too mainstream
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Mikael
CfO Beton


Dołączył: 19 Lut 2005
Posty: 5617
Skąd: Szybkie Miasto Gdynia

PostWysłany: Czw Kwi 26, 2007 23:07    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Szakal napisał:
Rzeczywiscie najlepiej wychodzi spiewanie tego przy goleniu.


starszy brat Ci to powiedzia?? Laughing
_________________
raciborsko-starogardzki piwno-wódkowy front walki z piknikami
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
Szakal
ma gadane


Dołączył: 16 Kwi 2007
Posty: 493

PostWysłany: Pią Kwi 27, 2007 0:46    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Starszy brat juz nie zyje.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Lewy
ma gadane


Dołączył: 19 Lis 2005
Posty: 572
Skąd: Ole?nica

PostWysłany: Nie Kwi 29, 2007 11:17    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

zamie?ci?em takie w?a?nie "t?umaczenie", aby dowiedzie? si? jak cfele zapatruj? si? na takie, zupe?nie inne podej?cie do przek?adu piosenek. có?, nie uda?o si?, bo niewiele osób wyrazi?o swoj? opini?. tym którzy to zrobili - dzi?ki.

t?umaczenie utworu na sens, które ma na celu pomoc w zrozumieniu tekstu osobie nie znaj?cej j?zyka, w którym jest on wykonywany, a przek?ad pod muzyk?, to niemal dwa przeciwleg?e bieguny. t?umacz?c pod kompozycj? trzeba czasem nagina? niektóre znaczenia, u?ywa? innego obrazowania ni? zrobi? to autor, uwa?aj?c jednocze?nie, ?eby nie zatraci? ogólnego przekazu tekstu, co jest w zasadzie niewybaczalne w tym drugim przypadku, gdy chce si? jak najdok?adniej odwzorowa? tre?? t?umaczonego tekstu. cel jednego i drugiego rodzaju t?umacze? jest zupe?nie inny, dlatego 'produkty ko?cowe' tak bardzo si? ró?ni? Wink

a co do samego przek?adu powy?ej i zamieszczonej krytyki, to poetycko?? tego t?umaczenia nie wydawa?aby mi nie na miejscu - angielski generalnie bazuje na prostym j?zyku w tekstach piosenek (to tak?e dlatego, w przypadku t?umaczenia na sens, gdy chcemy prze?o?y? dos?ownie niektóre rzeczy, brzmi? one do?? dziwnie i trzeba je ubra? w inne s?owa) i nie uwa?a?bym tego za b??d, gdyby nie to, ?e w za?o?eniu tekst ten ?piewa w?a?nie, ?e tak powiem, 'm?oda osoba', dlatego te? uwagi Chrisa i gu?ca odno?nie patetyczno?ci i poetycko?ci wydaj? mi si? by? jak najbardziej s?uszne.


PS ---> guziec - no offence taken Cool

PS II ---> Szakal - moje kondolencje z powodu brata
_________________
no neurosis, no psychosis, no psychoanalysis and no sadness
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Kubolski
bywalec


Dołączył: 21 Lis 2006
Posty: 342
Skąd: Schengen, UE

PostWysłany: Pon Sie 13, 2007 0:52    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Cytat:
Daleko
Daleko st?d


@ Chris:
Chyba jednak chodzi tu o wyj?cie ("way out"). W ko?cu wyra?enia "out of here" i "far from here" ró?ni? si? znaczeniowo.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Odwiedź stronę autora
Agher
CfO Beton


Dołączył: 18 Lut 2006
Posty: 1691
Skąd: Bia?ystok

PostWysłany: Pon Sie 13, 2007 23:02    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

moja propozycja:

Uciekaj
Uciekaj st?d,
Znikaj,
Zniknij, przepadnij.

Zaproponowa?em form? uciekaj, znikaj, bo zawsze mia?em wra?enie, ze ten fragment to ostrze?enie? co? w tym rodzaju.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
tsulej



Dołączył: 18 Gru 2007
Posty: 4

PostWysłany: Wto Gru 18, 2007 23:38    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

T? cz???:

I'll try to forget you
And I know that I will
In a thousand years
Or maybe a week
I'll burn all your pictures
Cut out your face

bym przet?umaczy? tak :

Spróbuj? Ci? zapomnie?
I wiem ?e si? da
W tysi?c lat
lub siedem dni
Spal? [wszystkie] zdj?cia z Tob?,
Wytn? z nich twarz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
zaq2
bywalec


Dołączył: 31 Maj 2007
Posty: 279

PostWysłany: Sro Gru 19, 2007 0:14    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

tsulej napisał:
T? cz???:
Spal? [wszystkie] zdj?cia z Tob?,
Wytn? z nich twarz


mo?e lepiej:
Spal? wszystkie Twe zdj?cia
wytn? Tw? twarz.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora
Lewy
ma gadane


Dołączył: 19 Lis 2005
Posty: 572
Skąd: Ole?nica

PostWysłany: Sro Gru 19, 2007 1:14    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

ja nie w kwestii samego t?umaczenia, ale fragmentu, który si? tu pojawi?. z tego co widzia?em na koncercie, to ta dziewczynka z klipu wycina?a ze zdj?? sam? siebie. je?li faktycznie tak jest, to sam utwór zyskuje kolejn?, zupe?nie odmienn? (chyba t? w?a?ciw?) interpretacj?. nie ukrywam, ?e o wiele ciekawsz? od tej, która nasuwa si? jako pierwsza.

szacun dla stevena.
_________________
no neurosis, no psychosis, no psychoanalysis and no sadness
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Plugawy
bywalec


Dołączył: 16 Lip 2005
Posty: 218
Skąd: z zew?oku

PostWysłany: Pon Sty 21, 2008 0:36    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Agher napisał:
Zaproponowa?em form? uciekaj, znikaj, bo zawsze mia?em wra?enie, ze ten fragment to ostrze?enie? co? w tym rodzaju.

nie zgadzam si?. skojarzenia mo?na (i nale?y?) mie? ró?ne, ale tego tam (moim zdaniem) po prostu nie ma.
_________________
At last it's coming up, the sun,
The body-snatcher's day be done.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
stalker and parsival
CfO Beton


Dołączył: 15 Lut 2005
Posty: 6855

PostWysłany: Pią Sty 25, 2008 14:57    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Tory kolejowe kusz?, by uciec
Ale piosenka si? zmienia
I ju? wiem, ?e znowu si? spó?ni?

Kolejne czu?e spojrzenia
Pytania, których nie znosz?:
"Jak si? czujesz?"
"Jak min?? dzie? w szkole?"
"Mo?emy o tym pomówi??"

Znikn?? st?d,
Rozp?yn?? si?
Odej??

Spróbuj? o tobie zapomnie?
Kiedy? si? uda
Mo?e za tysi?c lat
Mo?e za kilka dni,
Spal? wszystkie zdj?cia, powycinam twarze

Zatrza?ni?te okna, zaci?gni?te zas?ony
Zmyli?em tropy
Pozby?em si? samochodu
Zapomn? nawet jak ci na imi?
I jak wygl?dasz, gdy ?pisz
I pragniesz

Znikn?? st?d,
Rozp?yn?? si?
Odej??
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #t?umaczenia tekstów# Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony 1, 2  Następny
Strona 1 z 2

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group