Strona główna CfO
Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree
 
My ashes
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #t?umaczenia tekstów#
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Lewy
ma gadane


Dołączył: 19 Lis 2005
Posty: 572
Skąd: Ole?nica

PostWysłany: Pią Sie 10, 2007 10:35    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Agher napisał:
No i b?dzie mo?na mówi? o wszystkim nie boj?c si? o spoilery. na przyk?ad o takim pomy?le na takie Way Out of Here :>


jakim pomy?le?
_________________
no neurosis, no psychosis, no psychoanalysis and no sadness
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Agher
CfO Beton


Dołączył: 18 Lut 2006
Posty: 1691
Skąd: Bia?ystok

PostWysłany: Pią Sie 10, 2007 10:46    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

bo pomys? na t? piosenk? te? pochodzi z Lunar Parku. Sam pomys? co prawda, bo Steven w Way Out Of Here chyba opiera si? bardziej na jaki? osobistych uczuciach. Ale sam motyw znikania, ucieczki, jest bardzo wyraznie nakre?lony w Lunar Parku.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Kubolski
bywalec


Dołączył: 21 Lis 2006
Posty: 342
Skąd: Schengen, UE

PostWysłany: Pon Sie 13, 2007 1:27    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

wszystko czego potrzebowa?em
wraz ze zmarnowanymi okazjami
spostrzeg?em, ?e tego mi brak
gdy rodzice obarczyli mnie swoimi problemami
ja je zaakceptowa?em
nigdy niczego nie oczekiwa?em
odrzucono mnie, lecz wróci?em po wi?cej

moje prochy wznosz? si? pod srebrzystym niebem
gdzie ch?opiec na rowerze nigdy si? nie u?miecha
moje prochy spowijaj? wszystkie nasze s?owa
i pude?ko ze zdj?ciami pod ?ó?kiem

zostan? w moim w?asnym ?wiecie
przykryty po?ciel?
b?d? czu? si? bezpiecznie
zawsze odwzajemnia?em
poca?unek, który parzy i leczy ze snów

moje prochy przebijaj? si? przez mg??
i wracaj? by ocali? zapomniane dziecko
moje prochy bledn? w niewidzialno?ci
a sen puszczony od ty?u przez klawisze pianina
moje prochy spadaj? na walijski park
niesko?czone chmury deszczu i odleg?e rejsy
Powrót do góry
Zobacz profil autora Odwiedź stronę autora
Jo
nowicjusz


Dołączył: 08 Lip 2007
Posty: 12
Skąd: Lublin/Kraków

PostWysłany: Pią Sie 17, 2007 14:38    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Hihi! Tyle dyskusji prochy wersus popio?y i kolejne t?umaczenie z prochami:) Ja tam popieram prochy, przede wszystkim dlatego, ?e moje popio?y beznadziejnie brzmi...
BARDZO podoba mi si? rozwi?zanie wersu z poca?unkiem:

zawsze odwzajemnia?em
poca?unek, który parzy i leczy ze snów

W swojej wersji musz? przyzna?, ?e nie zauwa?y?am zupe?nie tej opcji - z odwzajemnianiem poca?unku... Ale troch? te? zauwa?y?am nadinterpretacji - tam jest "kiss that WILL burn me..." - czas przysz?y.

Mój nast?pny comment:
t?umaczenie wersu "and return to save the child that I forgot"

i wracaj? by ocali? zapomniane dziecko

Upiera?abym si? przy " i wracaj? by ocali? dziecko, o którym zapomnia?em" - bardziej dos?ownie. Wed?ug mnie chodzi tutaj o dziecko, którym by? autor tego tekstu - Wilson. Tytu?owe prochy maj? wskrzesi? pami?? o jego dzieci?stwie, by? mo?e dzieci?c? stron? jego natury... Wersja Kubolskiego mówi o jakim? anonimowym zapomnianym dziecku. Przynajmniej tak mi si? wydaje.

"Where a boy rides on a bike but never smiles"
gdzie ch?opiec na rowerze nigdy si? nie u?miecha

Tutaj zachowa?abym rónie? dos?ownie - "gdzie ch?opiec je?dzi na rowerze, ale nigdy si? nie u?miecha". Ten wers to by?a pierwsza rzecz na jak? zwróci?am uwag? podczas pierwszego przes?uchania tej piosenki i który naprawd? mnie niesamowicie uderzy?. Taki paradoks - zwykle od dzieci si? oczekuje ?e s? szcz??liwe, jak si? bawi?. Nieszcz??liwe s? te dzieci, które s? biedne i ich rodziców nie sta? na rower. A tutaj: ch?opiec który je?dzi na rowerze nigdy si? nie u?miecha... So sad. Zostawi?abym dos?ownie. Co Wy na to?

Aha, sorki, ale nie przerobi?am jeszcze robienia cytatówSmile Mam nadziej?, ?e bez nich mój tekst jest równie? zrozumia?y.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Nazgul
CfO Beton


Dołączył: 25 Sie 2005
Posty: 2773

PostWysłany: Pią Sie 17, 2007 17:08    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Eee tam ja sobie zawsze sam t?umacze teksty,( mo?e i do?? ko?lawo) ale za to po swojemu i jak mi pasuje. Dlatego omijam tematy z t?umaczeniami szerokim ?ukiem. A poza tym to w domu wszyscy zdrowi. Wink
A tak wogóle to kole?anka nie zamie?ci?a swej podobizny w odpowiednim dziale na forum. Uprasza sie o skorygowanie tego zaniedbania. Je?li kole?anka ma uko?czone 18 lat to mo?e by? zdj?cie topless Mr. Green

Drogi Mikaelu jak mog?e? przeoczy? ten fakt i? forumowiczka uchyla si? od obowi?zków wzgl?dem m?skiej cz??ci widowni. Wink
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Mikael
CfO Beton


Dołączył: 19 Lut 2005
Posty: 5617
Skąd: Szybkie Miasto Gdynia

PostWysłany: Pią Sie 17, 2007 20:59    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Nazgul napisał:


Drogi Mikaelu jak mog?e? przeoczy? ten fakt i? forumowiczka uchyla si? od obowi?zków wzgl?dem m?skiej cz??ci widowni. Wink


przepraszam.
_________________
raciborsko-starogardzki piwno-wódkowy front walki z piknikami
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
Helvetti



Dołączył: 19 Lut 2007
Posty: 2
Skąd: Gda?sk

PostWysłany: Pią Sie 17, 2007 22:56    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Czytam te wszystkie wasze dywagacje dotycz?ce "My Ashes" i tak si? zastanawiam dlaczego podchodzicie do tego tak powa?nie? Rolling Eyes Owszem, pioesnka zas?uguje na uznanie ze wzgl?du na "to co?", co z reszt? mo?na zaobserwowa?, a raczej us?ysze? w wielu kawa?kach PT. Jednak nie powinni?my chyba popada? w ob??d i nadinterpretacj?. To nie jest a? tak istotne, czy kto? przet?umaczy? my ashes jako me popio?y, moje popio?y, czy moje prochy. Fakt faktem wszystkie t?umaczenia zawieraj? istotny sens piosenki. Prawd? jest ilu ludzi- tyle interpretacji. Ot co Wink
Cytat:
Eee tam ja sobie zawsze sam t?umacze teksty,( mo?e i do?? ko?lawo) ale za to po swojemu i jak mi pasuje. Dlatego omijam tematy z t?umaczeniami szerokim ?ukiem.

S?usznie, panie kolego Wink

Pozdrawiam

[ Dodano: Pi? Sie 17, 2007 23:00 ]
A tak na marginesie, szalona jestem z tymi postami, a? 2. No có?, pocz?tki bywaj? trudne. Heh Mr. Green
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Mikael
CfO Beton


Dołączył: 19 Lut 2005
Posty: 5617
Skąd: Szybkie Miasto Gdynia

PostWysłany: Pią Sie 17, 2007 23:07    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Helvetti napisał:

A tak na marginesie, szalona jestem z tymi postami, a? 2. No có?, pocz?tki bywaj? trudne. Heh Mr. Green


nie zniech?caj si? Very Happy
_________________
raciborsko-starogardzki piwno-wódkowy front walki z piknikami
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
Helvetti



Dołączył: 19 Lut 2007
Posty: 2
Skąd: Gda?sk

PostWysłany: Pią Sie 17, 2007 23:18    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Dzi?ki Mikael, nie ma co, id? na ca?o?? i mo?e napisz? jeszcze ze dwa w ci?gu kolejnych 6 miesi?cy Mr. Green
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Mikael
CfO Beton


Dołączył: 19 Lut 2005
Posty: 5617
Skąd: Szybkie Miasto Gdynia

PostWysłany: Pią Sie 17, 2007 23:48    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Helvetti napisał:
Dzi?ki Mikael, nie ma co, id? na ca?o?? i mo?e napisz? jeszcze ze dwa w ci?gu kolejnych 6 miesi?cy Mr. Green


nie szalej, nie szalej!
_________________
raciborsko-starogardzki piwno-wódkowy front walki z piknikami
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
Kubolski
bywalec


Dołączył: 21 Lis 2006
Posty: 342
Skąd: Schengen, UE

PostWysłany: Sob Sie 18, 2007 13:26    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Cytat:
t?umaczenie wersu "and return to save the child that I forgot"

i wracaj? by ocali? zapomniane dziecko

Upiera?abym si? przy " i wracaj? by ocali? dziecko, o którym zapomnia?em" - bardziej dos?ownie. Wed?ug mnie chodzi tutaj o dziecko, którym by? autor tego tekstu - Wilson. Tytu?owe prochy maj? wskrzesi? pami?? o jego dzieci?stwie, by? mo?e dzieci?c? stron? jego natury... Wersja Kubolskiego mówi o jakim? anonimowym zapomnianym dziecku. Przynajmniej tak mi si? wydaje.

"Where a boy rides on a bike but never smiles"
gdzie ch?opiec na rowerze nigdy si? nie u?miecha

Tutaj zachowa?abym rónie? dos?ownie - "gdzie ch?opiec je?dzi na rowerze, ale nigdy si? nie u?miecha". Ten wers to by?a pierwsza rzecz na jak? zwróci?am uwag? podczas pierwszego przes?uchania tej piosenki i który naprawd? mnie niesamowicie uderzy?. Taki paradoks - zwykle od dzieci si? oczekuje ?e s? szcz??liwe, jak si? bawi?. Nieszcz??liwe s? te dzieci, które s? biedne i ich rodziców nie sta? na rower. A tutaj: ch?opiec który je?dzi na rowerze nigdy si? nie u?miecha... So sad. Zostawi?abym dos?ownie. Co Wy na to?


W sumie... Dla mnie tak?e dos?owne t?umaczanie takich linijek s? (oby) bli?sze oryginalnej intencji autora, ale ja mam tak, ?e jak co? po polsku zabiera za du?o miejsca, to skracam, bo takie d?u?yzny mi jako? nie pasuj?. Zwyk?y zabieg estetyczny, a niestety, powoduje odej?cie od w?a?ciwego znaczenia. W sumie i tak t?umacz? do?? dos?ownie, wi?c chyba nie ma wielkiej tragedii Smile Co nie zmienia faktu, ?e gwoli ?cis?o?ci, przyznaj? Ci racj?, Jo Wink Pozdro!
Powrót do góry
Zobacz profil autora Odwiedź stronę autora
Jo
nowicjusz


Dołączył: 08 Lip 2007
Posty: 12
Skąd: Lublin/Kraków

PostWysłany: Pon Sie 20, 2007 20:16    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Cytat:
A tak wogóle to kole?anka nie zamie?ci?a swej podobizny w odpowiednim dziale na forum. Uprasza sie o skorygowanie tego zaniedbania. Je?li kole?anka ma uko?czone 18 lat to mo?e by? zdj?cie topless

Ja si? nie zmieszcz? w topless na zdj?ciu Confused Twisted Evil
W jakim odpowiednim dziale? Czy woodka na emblemacie wam nie starczy? Dla fetyszystów i wielbicieli SW mog? zamie?ci? kawa?ek mojej stopy nagiej, nieubranej w ?adnego buta ino w czerwony lakier do paznokci Twisted Evil Tylko gdzie?
Wracaj?c do tematu, co by mnie kto? nie zbanowa?. Pokusi si? kto? o zrobienie jakiej? zgrabnej kompilacji tych trzech powy?szych t?umacze? czy ja mam to zrobi??
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wied?ma Ple-Ple
bywalec


Dołączył: 23 Kwi 2007
Posty: 349
Skąd: z piek?a rodem

PostWysłany: Wto Sie 21, 2007 0:44    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Jo napisał:

Wracaj?c do tematu, co by mnie kto? nie zbanowa?. Pokusi si? kto? o zrobienie jakiej? zgrabnej kompilacji tych trzech powy?szych t?umacze? czy ja mam to zrobi??

Rób rób, a my poczekamy, a jak ju? zrobisz swoje to wszystko skrytykujemy i zmieszamy Ci? z b?otem Twisted Evil
_________________
I am not running away. I'm regrouping.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
Mikael
CfO Beton


Dołączył: 19 Lut 2005
Posty: 5617
Skąd: Szybkie Miasto Gdynia

PostWysłany: Wto Sie 21, 2007 9:51    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

wied?ma wie co i jak.
_________________
raciborsko-starogardzki piwno-wódkowy front walki z piknikami
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
Wied?ma Ple-Ple
bywalec


Dołączył: 23 Kwi 2007
Posty: 349
Skąd: z piek?a rodem

PostWysłany: Wto Sie 21, 2007 10:49    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Od tego jest Wied?m? ?eby wiedzie?.
_________________
I am not running away. I'm regrouping.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #t?umaczenia tekstów# Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3  Następny
Strona 2 z 3

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group