Strona główna CfO
Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree
 
Sleep Together
Idź do strony 1, 2  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #tłumaczenia tekstów#
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kubolski
bywalec


Dołączył: 21 Lis 2006
Posty: 342
Skąd: Schengen, UE

PostWysłany: Czw Sie 02, 2007 12:00    Temat postu: Sleep Together Odpowiedz z cytatem

masz wyjść
tam jest wyjście
zrób to lub utoń
zrób to lub utoń w drętwocie

nie zostaw ani śladu
wymazałem wszystkie dane
spal moje ubranie
spal trampki Prady

chodźmy spać razem, już czas
sprawmy jakoś by stres padł
wyłączmy przyszłość, już czas
odejdźmy w wieczność

to jest przeznaczenie
to twoja ucieczka
odejdź stąd
odejdź jakby było po wszystkim

chodźmy spać razem, już czas
sprawmy jakoś by stres padł
wyłączmy przyszłość, już czas
odejdźmy na zawsze
Powrót do góry
Zobacz profil autora Odwiedź stronę autora
Plugawy
bywalec


Dołączył: 16 Lip 2005
Posty: 218
Skąd: z zewłoku

PostWysłany: Czw Sie 02, 2007 14:00    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

widać, że Wilson nie postawił na tekst w tym utworze Razz

co do tłumaczenia - poprawne, ale zmieniłbym:
"drętwotę" na "odrętwienie"
"w wieczność" na "na zawsze" - przyziemne, ale bliższe oryginałowi

"już czas" brzmi... w sumie lepiej nie będzie. jedyna alternatywa, jaka mi przyszła do głowy, to "tu i teraz" Laughing (nie będę dobrym tłumaczem...)
_________________
At last it's coming up, the sun,
The body-snatcher's day be done.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Jo
nowicjusz


Dołączył: 08 Lip 2007
Posty: 12
Skąd: Lublin/Kraków

PostWysłany: Czw Sie 09, 2007 13:02    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Wilson POSTAWIŁ na tekst w tej piosence, wg mnie jest genialny. Bardzo prosty, a jednocześnie mocny. Przepraszam z góry wszystkich urażonych, ale to nie wina Wilsona ale tłumacza, że tak ten tekst może być postrzegany.
Jest on dosyć łatwy, także siądę za moment i coś naskrobię po swojemu.

[ Dodano: Czw Sie 09, 2007 14:57 ]
To jest ucieczka
To jest twoja droga na zewnątrz
zrób to albo utoń
zrób to albo utoń w odrętwieniu

Nie zostawiaj śladów
Wszystkie moje dane wymazane
Spal moje ubrania
Spal moje trampki od Prady

Prześpijmy się ze sobą właśnie teraz
Przekłujmy jakoś balon ciśnienia
Wyłączmy myślenie o przeszłości właśnie teraz
Odejdźmy na zawsze

To jest fatum
To jest twoja ucieczka
Odejdź stąd teraz
Odejdź jakby już było po wszystkim

Prześpijmy się ze sobą właśnie teraz
Przekłujmy jakoś balon ciśnienia
Wyłączmy myślenie o przeszłości właśnie teraz
Odejdźmy na zawsze
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Agher
CfO Beton


Dołączył: 18 Lut 2006
Posty: 1688
Skąd: Białystok

PostWysłany: Pią Sie 10, 2007 9:24    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

tak myślę czy "sleep together" to koniecznie musi chodzić o spanie z kimś. a może chodzi o pogrążenie się (razem z kimś) w jakimś śnie?
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Kubolski
bywalec


Dołączył: 21 Lis 2006
Posty: 342
Skąd: Schengen, UE

PostWysłany: Pią Sie 10, 2007 10:52    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

@ Jo: tłumaczenie dość proste i dosłowne, także warto w paru miejscach coś pozmieniać. Ja, gdybym zdecydował się na tak bezpośrednie tłumaczenie, to praktycznie napisałbym coś niemal identycznego, więc sugeruję nadanie całości bardziej osobistego szlifu.

Cytat:
Prześpijmy się ze sobą właśnie teraz

Agher ma chyba rację, niekoniecznie chodzi chyba w tym tekście o seks. Stąd też "let's sleep together" zamiast "let's go to bed"...

Cytat:
Wyłączmy myślenie o przeszłości właśnie teraz

Drobny błąd, może wynikający z nieuwagi, ale w oryginale jest "future"...
Poza tym to "myślenie" jakoś nie bardzo mi pasuje. Czy na pewno o to chodzi?

Cytat:
Przekłujmy jakoś balon ciśnienia

A to jest zaiste ciekawe. Generalnie ta linijka jest chyba największym polem do popisu dla tłumacza w tym tekście. Fajne rozwiązanie.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Odwiedź stronę autora
Plugawy
bywalec


Dołączył: 16 Lip 2005
Posty: 218
Skąd: z zewłoku

PostWysłany: Pią Sie 10, 2007 12:39    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

mi jednak bardziej pasuje "seksualna" interpretacja...
z drugiej strony, wers jest trochę niejednoznaczny i fajnie by było to jakoś zgrabnie oddać...
(ale ze mnie tłumacz Rolling Eyes ... ale to już pisałem)
_________________
At last it's coming up, the sun,
The body-snatcher's day be done.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Agher
CfO Beton


Dołączył: 18 Lut 2006
Posty: 1688
Skąd: Białystok

PostWysłany: Pią Sie 10, 2007 15:38    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

no ale jak się ma "seksualny" refren do reszty piosenki??

mógłbym znowu nawiązywać do książki, ale znowu nikt mnie nie zrozumie, bo nikt nie czytał Rolling Eyes...

więc pozostanę przy teorii: jak się ma "seksualny" refren do reszty piosenki??
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Cuth
ma gadane


Dołączył: 20 Kwi 2005
Posty: 419
Skąd: wcale nie taki znowu stary Kraków

PostWysłany: Pią Sie 10, 2007 15:51    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Otoz, ma sie nijak, bo po prostu nie o zaden sex tu chodzi.
Nie mogac poradzic sobie ze stresem, uczuciem pustki, bezsensem i samotnoscia, podmiot liryczny chce uciec w sen, najlepiej wieczny i miec w momencie zasypiania druga osobe obok siebie. Poczuc cieplo i bliskosc kogos, kto go zrozumie, komu na nim zalezy, itd.
_________________
tata-socjopata
Powrót do góry
Zobacz profil autora Odwiedź stronę autora
Agher
CfO Beton


Dołączył: 18 Lut 2006
Posty: 1688
Skąd: Białystok

PostWysłany: Pią Sie 10, 2007 16:27    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

no i Pan Cuth ma zupełną rację. Wywalamy przespać się z tłumaczenia zatem,. co?

o. i tak w ogóle, to Cuth jest w porządku. taak jest!
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Lewy
ma gadane


Dołączył: 19 Lis 2005
Posty: 572
Skąd: Oleśnica

PostWysłany: Sob Sie 11, 2007 7:14    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Plugawy napisał:
(ale ze mnie tłumacz Rolling Eyes ... ale to już pisałem)


ale jaki wszechstronny nauczyciel Laughing
_________________
no neurosis, no psychosis, no psychoanalysis and no sadness
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wiedźma Ple-Ple
bywalec


Dołączył: 23 Kwi 2007
Posty: 349
Skąd: z piekła rodem

PostWysłany: Sob Sie 11, 2007 19:34    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

@ Agher: nawiązuj smiało, ja czytałam, może zrozumiem Mr. Green
_________________
I am not running away. I'm regrouping.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
Agher
CfO Beton


Dołączył: 18 Lut 2006
Posty: 1688
Skąd: Białystok

PostWysłany: Sob Sie 11, 2007 20:55    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Wiedźma Ple-Ple napisał:
@ Agher: nawiązuj smiało, ja czytałam, może zrozumiem Mr. Green


Wiedźma jest w porządku. Wiedźma niech poda mi na PM swoje gg to obgadamy Lunar Park wzdłuż i wszerz.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Cuth
ma gadane


Dołączył: 20 Kwi 2005
Posty: 419
Skąd: wcale nie taki znowu stary Kraków

PostWysłany: Sob Sie 11, 2007 22:36    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Podryw "na ksiazke" daje rade Very Happy polecam "na" Solzenicyna, ewentualnie Grassa Very Happy
_________________
tata-socjopata
Powrót do góry
Zobacz profil autora Odwiedź stronę autora
Wiedźma Ple-Ple
bywalec


Dołączył: 23 Kwi 2007
Posty: 349
Skąd: z piekła rodem

PostWysłany: Nie Sie 12, 2007 9:37    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Ależ czemu tak od razu z grubej rury walić noblistami? Jak dla mnie McLiam Wilson na przystawkę.
_________________
I am not running away. I'm regrouping.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
ignus
bywalec


Dołączył: 15 Lut 2005
Posty: 206
Skąd: mrągowo/gdańsk

PostWysłany: Pon Sie 13, 2007 14:13    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

ok, jak zobaczylem jakie nowinki tutaj sa przedstawiane, postanowilem dolaczyc.
Cytat:
Relieve the pressure somehow

nie, wcale nie chodzi o seks.
Cytat:
Switch off the future right now

nieee, skadze znowu. w ogole nie chodzi o seks.
Cytat:
Let's leave forever

no nie, na pewno nie ma na mysli eskapizmu przez seks...
Cytat:
Let's sleep together right now

no nie, w ogole o seks nie chodzi. skad takie mysli?

brakuje mi tylko "in sweet harmony" po "let's sleep together".
jasne ze chodzi o seks. i tyle mam do powiedzenia.

ps. mysle, ze "let's sleep together" brzmi lepiej i rytmiczniej niz "let's go to bed and i will fuck you". wilson to nie reznor...

ps2.
Cytat:
And sex is kinda fun But just another one Of all the empty ways Of using up a day

no nie, tutaj mu tez nie chodzi o seks na pewno!
_________________
The water was calling him.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #tłumaczenia tekstów# Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony 1, 2  Następny
Strona 1 z 2

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group