Strona główna CfO
Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree
 
Sleep Together
Idź do strony 1, 2  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #t?umaczenia tekstów#
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kubolski
bywalec


Dołączył: 21 Lis 2006
Posty: 342
Skąd: Schengen, UE

PostWysłany: Czw Sie 02, 2007 13:00    Temat postu: Sleep Together Odpowiedz z cytatem

masz wyj??
tam jest wyj?cie
zrób to lub uto?
zrób to lub uto? w dr?twocie

nie zostaw ani ?ladu
wymaza?em wszystkie dane
spal moje ubranie
spal trampki Prady

chod?my spa? razem, ju? czas
sprawmy jako? by stres pad?
wy??czmy przysz?o??, ju? czas
odejd?my w wieczno??

to jest przeznaczenie
to twoja ucieczka
odejd? st?d
odejd? jakby by?o po wszystkim

chod?my spa? razem, ju? czas
sprawmy jako? by stres pad?
wy??czmy przysz?o??, ju? czas
odejd?my na zawsze
Powrót do góry
Zobacz profil autora Odwiedź stronę autora
Plugawy
bywalec


Dołączył: 16 Lip 2005
Posty: 218
Skąd: z zew?oku

PostWysłany: Czw Sie 02, 2007 15:00    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

wida?, ?e Wilson nie postawi? na tekst w tym utworze Razz

co do t?umaczenia - poprawne, ale zmieni?bym:
"dr?twot?" na "odr?twienie"
"w wieczno??" na "na zawsze" - przyziemne, ale bli?sze orygina?owi

"ju? czas" brzmi... w sumie lepiej nie b?dzie. jedyna alternatywa, jaka mi przysz?a do g?owy, to "tu i teraz" Laughing (nie b?d? dobrym t?umaczem...)
_________________
At last it's coming up, the sun,
The body-snatcher's day be done.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Jo
nowicjusz


Dołączył: 08 Lip 2007
Posty: 12
Skąd: Lublin/Kraków

PostWysłany: Czw Sie 09, 2007 14:02    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Wilson POSTAWI? na tekst w tej piosence, wg mnie jest genialny. Bardzo prosty, a jednocze?nie mocny. Przepraszam z góry wszystkich ura?onych, ale to nie wina Wilsona ale t?umacza, ?e tak ten tekst mo?e by? postrzegany.
Jest on dosy? ?atwy, tak?e si?d? za moment i co? naskrobi? po swojemu.

[ Dodano: Czw Sie 09, 2007 14:57 ]
To jest ucieczka
To jest twoja droga na zewn?trz
zrób to albo uto?
zrób to albo uto? w odr?twieniu

Nie zostawiaj ?ladów
Wszystkie moje dane wymazane
Spal moje ubrania
Spal moje trampki od Prady

Prze?pijmy si? ze sob? w?a?nie teraz
Przek?ujmy jako? balon ci?nienia
Wy??czmy my?lenie o przesz?o?ci w?a?nie teraz
Odejd?my na zawsze

To jest fatum
To jest twoja ucieczka
Odejd? st?d teraz
Odejd? jakby ju? by?o po wszystkim

Prze?pijmy si? ze sob? w?a?nie teraz
Przek?ujmy jako? balon ci?nienia
Wy??czmy my?lenie o przesz?o?ci w?a?nie teraz
Odejd?my na zawsze
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Agher
CfO Beton


Dołączył: 18 Lut 2006
Posty: 1691
Skąd: Bia?ystok

PostWysłany: Pią Sie 10, 2007 10:24    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

tak my?l? czy "sleep together" to koniecznie musi chodzi? o spanie z kim?. a mo?e chodzi o pogr??enie si? (razem z kim?) w jakim? ?nie?
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Kubolski
bywalec


Dołączył: 21 Lis 2006
Posty: 342
Skąd: Schengen, UE

PostWysłany: Pią Sie 10, 2007 11:52    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

@ Jo: t?umaczenie do?? proste i dos?owne, tak?e warto w paru miejscach co? pozmienia?. Ja, gdybym zdecydowa? si? na tak bezpo?rednie t?umaczenie, to praktycznie napisa?bym co? niemal identycznego, wi?c sugeruj? nadanie ca?o?ci bardziej osobistego szlifu.

Cytat:
Prze?pijmy si? ze sob? w?a?nie teraz

Agher ma chyba racj?, niekoniecznie chodzi chyba w tym tek?cie o seks. St?d te? "let's sleep together" zamiast "let's go to bed"...

Cytat:
Wy??czmy my?lenie o przesz?o?ci w?a?nie teraz

Drobny b??d, mo?e wynikaj?cy z nieuwagi, ale w oryginale jest "future"...
Poza tym to "my?lenie" jako? nie bardzo mi pasuje. Czy na pewno o to chodzi?

Cytat:
Przek?ujmy jako? balon ci?nienia

A to jest zaiste ciekawe. Generalnie ta linijka jest chyba najwi?kszym polem do popisu dla t?umacza w tym tek?cie. Fajne rozwi?zanie.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Odwiedź stronę autora
Plugawy
bywalec


Dołączył: 16 Lip 2005
Posty: 218
Skąd: z zew?oku

PostWysłany: Pią Sie 10, 2007 13:39    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

mi jednak bardziej pasuje "seksualna" interpretacja...
z drugiej strony, wers jest troch? niejednoznaczny i fajnie by by?o to jako? zgrabnie odda?...
(ale ze mnie t?umacz Rolling Eyes ... ale to ju? pisa?em)
_________________
At last it's coming up, the sun,
The body-snatcher's day be done.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Agher
CfO Beton


Dołączył: 18 Lut 2006
Posty: 1691
Skąd: Bia?ystok

PostWysłany: Pią Sie 10, 2007 16:38    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

no ale jak si? ma "seksualny" refren do reszty piosenki??

móg?bym znowu nawi?zywa? do ksi??ki, ale znowu nikt mnie nie zrozumie, bo nikt nie czyta? Rolling Eyes...

wi?c pozostan? przy teorii: jak si? ma "seksualny" refren do reszty piosenki??
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Cuth
ma gadane


Dołączył: 20 Kwi 2005
Posty: 419
Skąd: Kraków

PostWysłany: Pią Sie 10, 2007 16:51    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Otoz, ma sie nijak, bo po prostu nie o zaden sex tu chodzi.
Nie mogac poradzic sobie ze stresem, uczuciem pustki, bezsensem i samotnoscia, podmiot liryczny chce uciec w sen, najlepiej wieczny i miec w momencie zasypiania druga osobe obok siebie. Poczuc cieplo i bliskosc kogos, kto go zrozumie, komu na nim zalezy, itd.
_________________
tata-socjopata
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Agher
CfO Beton


Dołączył: 18 Lut 2006
Posty: 1691
Skąd: Bia?ystok

PostWysłany: Pią Sie 10, 2007 17:27    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

no i Pan Cuth ma zupe?n? racj?. Wywalamy przespa? si? z t?umaczenia zatem,. co?

o. i tak w ogóle, to Cuth jest w porz?dku. taak jest!
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Lewy
ma gadane


Dołączył: 19 Lis 2005
Posty: 572
Skąd: Ole?nica

PostWysłany: Sob Sie 11, 2007 8:14    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Plugawy napisał:
(ale ze mnie t?umacz Rolling Eyes ... ale to ju? pisa?em)


ale jaki wszechstronny nauczyciel Laughing
_________________
no neurosis, no psychosis, no psychoanalysis and no sadness
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wied?ma Ple-Ple
bywalec


Dołączył: 23 Kwi 2007
Posty: 349
Skąd: z piek?a rodem

PostWysłany: Sob Sie 11, 2007 20:34    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

@ Agher: nawi?zuj smia?o, ja czyta?am, mo?e zrozumiem Mr. Green
_________________
I am not running away. I'm regrouping.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
Agher
CfO Beton


Dołączył: 18 Lut 2006
Posty: 1691
Skąd: Bia?ystok

PostWysłany: Sob Sie 11, 2007 21:55    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Wied?ma Ple-Ple napisał:
@ Agher: nawi?zuj smia?o, ja czyta?am, mo?e zrozumiem Mr. Green


Wied?ma jest w porz?dku. Wied?ma niech poda mi na PM swoje gg to obgadamy Lunar Park wzd?u? i wszerz.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Cuth
ma gadane


Dołączył: 20 Kwi 2005
Posty: 419
Skąd: Kraków

PostWysłany: Sob Sie 11, 2007 23:36    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Podryw "na ksiazke" daje rade Very Happy polecam "na" Solzenicyna, ewentualnie Grassa Very Happy
_________________
tata-socjopata
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wied?ma Ple-Ple
bywalec


Dołączył: 23 Kwi 2007
Posty: 349
Skąd: z piek?a rodem

PostWysłany: Nie Sie 12, 2007 10:37    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Ale? czemu tak od razu z grubej rury wali? noblistami? Jak dla mnie McLiam Wilson na przystawk?.
_________________
I am not running away. I'm regrouping.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
ignus
bywalec


Dołączył: 15 Lut 2005
Posty: 206
Skąd: mr?gowo/gda?sk

PostWysłany: Pon Sie 13, 2007 15:13    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

ok, jak zobaczylem jakie nowinki tutaj sa przedstawiane, postanowilem dolaczyc.
Cytat:
Relieve the pressure somehow

nie, wcale nie chodzi o seks.
Cytat:
Switch off the future right now

nieee, skadze znowu. w ogole nie chodzi o seks.
Cytat:
Let's leave forever

no nie, na pewno nie ma na mysli eskapizmu przez seks...
Cytat:
Let's sleep together right now

no nie, w ogole o seks nie chodzi. skad takie mysli?

brakuje mi tylko "in sweet harmony" po "let's sleep together".
jasne ze chodzi o seks. i tyle mam do powiedzenia.

ps. mysle, ze "let's sleep together" brzmi lepiej i rytmiczniej niz "let's go to bed and i will fuck you". wilson to nie reznor...

ps2.
Cytat:
And sex is kinda fun But just another one Of all the empty ways Of using up a day

no nie, tutaj mu tez nie chodzi o seks na pewno!
_________________
The water was calling him.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #t?umaczenia tekstów# Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony 1, 2  Następny
Strona 1 z 2

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group