Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Lewy ma gadane
Dołączył: 19 Lis 2005 Posty: 572 Skąd: Ole?nica
|
Wysłany: Nie Lut 10, 2008 0:57 Temat postu: buying new soul - alternative singable version |
|
|
moja propozycja innego spojrzenia na t?umaczenie tego oto tekstu muzycznego :
Dried up, a guitar upon my knee
I should have sold out when the devil came for me
Dig a hole and throw it out to sea
Break the code, how happy I could be
I still wave at the dots on the shore
And I still beat my head against the door
I still rage and wage my little war
I'm a shade and easy to ignore
White wall, I had to paint a door
I always find that I've been through it before
Close it up and throw away the key
Break the code, how happy I could be
I woke up and I had a big idea
To buy a new soul at the start of every year
I paid up and it cost me pretty dear
Here's a hymn to those that disappear
********************************************
Trzymam gitar? resztk? si?
Czemu wci?? j? mam, diabe? sporo dawa? mi
Wezm? j? i do morza wrzuc? by
Szcz??ciem ?y?, wystarczy z?ama? szyfr
Wci?? patrz? na odleg?y l?d
I zap?dzam si? sam w ciasny k?t
Tocz? wojn? mi?dzy sob? a mn?
Jestem jak cie? wtopiony w t?o
Nawet drzwi zamalowa?em ju?
Wiem, ?e nie raz przeszed?em przez ich próg
Zamkn? je i klucz wyrzuc? by
Szcz??ciem ?y?, wystarczy z?ama? szyfr
Zbudzi?em si? i odt?d dobrze wiem
?e ka?dy rok z now? dusz? zacz?? chc?
Kupi?em, s?ono kosztowa?a mnie
Oto hymn dla tych, co gin? gdzie? _________________ no neurosis, no psychosis, no psychoanalysis and no sadness |
|
Powrót do góry |
|
|
Plugawy bywalec
Dołączył: 16 Lip 2005 Posty: 218 Skąd: z zew?oku
|
Wysłany: Pią Lut 15, 2008 0:31 Temat postu: |
|
|
próbowa?em ?piewa? i brzmi nie?le.
nadal my?l?, ?e "code" oznacza w tej piosence raczej "kodeks" (jak w "code of honour" czy "code of conduct") ni? "szyfr".
ale je?li chodzi o ca?o?? - jestem na tak. _________________ At last it's coming up, the sun,
The body-snatcher's day be done. |
|
Powrót do góry |
|
|
Mikael CfO Beton
Dołączył: 19 Lut 2005 Posty: 5617 Skąd: Szybkie Miasto Gdynia
|
Wysłany: Pią Lut 15, 2008 0:33 Temat postu: |
|
|
nie nie, prosz?, estetyka, nie rób tak, no nie wolno _________________ raciborsko-starogardzki piwno-wódkowy front walki z piknikami |
|
Powrót do góry |
|
|
stalker and parsival CfO Beton
Dołączył: 15 Lut 2005 Posty: 6855
|
Wysłany: Pią Lut 15, 2008 1:16 Temat postu: |
|
|
no jak dla mnie t?umaczenie z angielskiego "?eby si? da?o za?piewa?" to troch? bez sensu. chyba ka?dy zna angielski na tyle, ?eby sobie nuci? w oryginale. i zreszt? czy ja chcia?bym us?ysze? "Buying New Soul" przy ognisku ?piewane po polsku, zak?szane kie?bas? i popijane wódk?? no chyba nie. |
|
Powrót do góry |
|
|
bori ma gadane
Dołączył: 29 Cze 2006 Posty: 689 Skąd: czasem Praga, czasem nie
|
Wysłany: Pią Lut 15, 2008 23:02 Temat postu: |
|
|
no ale Nine Cats przy ognisku to bys chyba nie pogardzil? |
|
Powrót do góry |
|
|
Mikael CfO Beton
Dołączył: 19 Lut 2005 Posty: 5617 Skąd: Szybkie Miasto Gdynia
|
Wysłany: Pią Lut 15, 2008 23:48 Temat postu: |
|
|
bori napisał: | no ale Nine Cats przy ognisku to bys chyba nie pogardzil? |
nie pogardzi?by piwkiem, kie?bas? i mi?a brunetka _________________ raciborsko-starogardzki piwno-wódkowy front walki z piknikami |
|
Powrót do góry |
|
|
stalker and parsival CfO Beton
Dołączył: 15 Lut 2005 Posty: 6855
|
Wysłany: Sob Lut 16, 2008 12:47 Temat postu: |
|
|
Mikael napisał: | nie pogardzi?by piwkiem, kie?bas? i mi?a brunetka |
generalnie gardz? ogniskami
|
|
Powrót do góry |
|
|
Plugawy bywalec
Dołączył: 16 Lip 2005 Posty: 218 Skąd: z zew?oku
|
Wysłany: Sob Lut 16, 2008 13:43 Temat postu: |
|
|
stalker and parsival napisał: | no jak dla mnie t?umaczenie z angielskiego "?eby si? da?o za?piewa?" to troch? bez sensu. |
ale na tej zasadzie t?umaczy si? wszelk? poezj?, która ma jakikolwiek rytm. _________________ At last it's coming up, the sun,
The body-snatcher's day be done. |
|
Powrót do góry |
|
|
stalker and parsival CfO Beton
Dołączył: 15 Lut 2005 Posty: 6855
|
Wysłany: Sob Lut 16, 2008 13:52 Temat postu: |
|
|
t?umaczenie mo?e by? dowoln? wariacj? równie? stylistyczn?, nie odbiegaj?c? w tre?ci od orygina?u, natomiast angielsk? poezj? ka?dy mo?e i powinien czyta? po angielsku. t?umaczenie tekstu jest jak cover, najwa?niejsze jak si? to czyta, a nie czy jest rytm. |
|
Powrót do góry |
|
|
Lewy ma gadane
Dołączył: 19 Lis 2005 Posty: 572 Skąd: Ole?nica
|
Wysłany: Sob Lut 16, 2008 14:22 Temat postu: |
|
|
stalker and parsival napisał: | t?umaczenie mo?e by? dowoln? wariacj? równie? stylistyczn?, nie odbiegaj?c? w tre?ci od orygina?u, natomiast angielsk? poezj? ka?dy mo?e i powinien czyta? po angielsku. t?umaczenie tekstu jest jak cover, najwa?niejsze jak si? to czyta, a nie czy jest rytm. |
b??dzisz .
to co napisa?e? powy?ej, to jaka? nowa teoria, która czeka na swoj? nazw?. wszelkie - niektóre genialne - przek?ady angielskiej poezji na j?zyk polski stawiasz pod ?cian? i rozstrzeliwujesz seri? z karabinu maszynowego.
je?li zak?adamy, ?e sk?adow? poezji jest forma, a tak niew?tpliwie jest, to trzeba si? stara?, aby j? zachowa?. odchodz?c od formy, odchodzisz od znaczenia nawet bardziej ni? przek?adaj?c tekst dos?ownie, ale tak, "?eby si? dobrze czyta?o". jestem zdania, ?e poezj? t?umaczymy na poezj?, proz? - na proz?. przek?ad poezji na proz? to jakie? niedomówienie, bardziej wyt?umaczenie ni? t?umaczenie. _________________ no neurosis, no psychosis, no psychoanalysis and no sadness |
|
Powrót do góry |
|
|
stalker and parsival CfO Beton
Dołączył: 15 Lut 2005 Posty: 6855
|
Wysłany: Sob Lut 16, 2008 14:35 Temat postu: |
|
|
niczego nie rozstrzeliwuj?, tylko uwa?am, ?e oddanie formy w innym j?zyku, który ma inne w?a?ciwo?ci jest nie do ko?ca mo?liwe, a t?umaczenie jest w przypadku sztuki jedynie komentarzem, natomiast nie mo?e zast?pi? orygina?u. dlatego sprzeciwiam si? ?piewaniu niepolskich piosenek po polsku, bo to jest dopiero gwa?t na oryginale.
w przypadku j?zyków, których nie znam to faktycznie nie ma wyboru. natomiast angielsk? literatur? najlepiej czyta? w oryginale, nawet ze s?ownikiem pod r?k?. |
|
Powrót do góry |
|
|
Lewy ma gadane
Dołączył: 19 Lis 2005 Posty: 572 Skąd: Ole?nica
|
Wysłany: Sob Lut 16, 2008 15:00 Temat postu: |
|
|
ok, ju? chyba wiem o co Ci chodzi. dla mnie t?umaczenie nie jest ?adnym komentarzem - jest, paradoksalnie, autonomicznym tekstem, który mia? swój pierwowzór w innym j?zyku. czy nie mo?e zast?pi? orygina?u? i tak, i nie, zale?y jak na to patrze?. dobrze wiemy, ?e t?umaczenie 1:1 jest niemo?liwe, wi?c nigdy nie b?dzie tak dobre jak orygina?. ale tekst t?umaczy si?, aby zast?pi? orygina? w innym j?zyku, w innej kulturze. (przynajmniej ja to tak rozumiem.)
pewnie - zawsze lepiej czyta? orygina?. ale gdy ju? trzeba odwo?a? si? do t?umaczenia, to niech to nie b?dzie przek?ad komentarz, przek?ad poezji na niepoezj?, bo wtedy mo?na wi?cej straci? ni? zyska?. i to jest dopiero gwa?t na oryginale. _________________ no neurosis, no psychosis, no psychoanalysis and no sadness |
|
Powrót do góry |
|
|
kwarc bywalec
Dołączył: 05 Maj 2007 Posty: 278 Skąd: Kraków
|
Wysłany: Sob Lut 16, 2008 15:57 Temat postu: |
|
|
A ja lubi? ogniska i t?umaczenie mi si? podoba Faktycznie fajnie to sobie za?piewa? po polsku _________________ http://progressive-bolt.pl |
|
Powrót do góry |
|
|
stalker and parsival CfO Beton
Dołączył: 15 Lut 2005 Posty: 6855
|
|
Powrót do góry |
|
|
Lewy ma gadane
Dołączył: 19 Lis 2005 Posty: 572 Skąd: Ole?nica
|
Wysłany: Sob Lut 16, 2008 16:44 Temat postu: |
|
|
a i tak nic nie przebije shreka z w?gierskim dubbingiem _________________ no neurosis, no psychosis, no psychoanalysis and no sadness |
|
Powrót do góry |
|
|
|