Strona główna CfO
Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree
 
buying new soul - alternative singable version
Idź do strony 1, 2  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #t?umaczenia tekstów#
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Lewy
ma gadane


Dołączył: 19 Lis 2005
Posty: 572
Skąd: Ole?nica

PostWysłany: Nie Lut 10, 2008 0:57    Temat postu: buying new soul - alternative singable version Odpowiedz z cytatem

moja propozycja innego spojrzenia na t?umaczenie tego oto tekstu muzycznego Wink :

Dried up, a guitar upon my knee
I should have sold out when the devil came for me
Dig a hole and throw it out to sea
Break the code, how happy I could be

I still wave at the dots on the shore
And I still beat my head against the door
I still rage and wage my little war
I'm a shade and easy to ignore

White wall, I had to paint a door
I always find that I've been through it before
Close it up and throw away the key
Break the code, how happy I could be

I woke up and I had a big idea
To buy a new soul at the start of every year
I paid up and it cost me pretty dear
Here's a hymn to those that disappear

********************************************

Trzymam gitar? resztk? si?
Czemu wci?? j? mam, diabe? sporo dawa? mi
Wezm? j? i do morza wrzuc? by
Szcz??ciem ?y?, wystarczy z?ama? szyfr

Wci?? patrz? na odleg?y l?d
I zap?dzam si? sam w ciasny k?t
Tocz? wojn? mi?dzy sob? a mn?
Jestem jak cie? wtopiony w t?o

Nawet drzwi zamalowa?em ju?
Wiem, ?e nie raz przeszed?em przez ich próg
Zamkn? je i klucz wyrzuc? by
Szcz??ciem ?y?, wystarczy z?ama? szyfr

Zbudzi?em si? i odt?d dobrze wiem
?e ka?dy rok z now? dusz? zacz?? chc?
Kupi?em, s?ono kosztowa?a mnie
Oto hymn dla tych, co gin? gdzie?
_________________
no neurosis, no psychosis, no psychoanalysis and no sadness
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Plugawy
bywalec


Dołączył: 16 Lip 2005
Posty: 218
Skąd: z zew?oku

PostWysłany: Pią Lut 15, 2008 0:31    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

próbowa?em ?piewa? i brzmi nie?le. Very Happy

nadal my?l?, ?e "code" oznacza w tej piosence raczej "kodeks" (jak w "code of honour" czy "code of conduct") ni? "szyfr".

ale je?li chodzi o ca?o?? - jestem na tak. Wink
_________________
At last it's coming up, the sun,
The body-snatcher's day be done.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Mikael
CfO Beton


Dołączył: 19 Lut 2005
Posty: 5617
Skąd: Szybkie Miasto Gdynia

PostWysłany: Pią Lut 15, 2008 0:33    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

nie nie, prosz?, estetyka, nie rób tak, no nie wolno Laughing
_________________
raciborsko-starogardzki piwno-wódkowy front walki z piknikami
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
stalker and parsival
CfO Beton


Dołączył: 15 Lut 2005
Posty: 6855

PostWysłany: Pią Lut 15, 2008 1:16    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

no jak dla mnie t?umaczenie z angielskiego "?eby si? da?o za?piewa?" to troch? bez sensu. chyba ka?dy zna angielski na tyle, ?eby sobie nuci? w oryginale. i zreszt? czy ja chcia?bym us?ysze? "Buying New Soul" przy ognisku ?piewane po polsku, zak?szane kie?bas? i popijane wódk?? no chyba nie.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
bori
ma gadane


Dołączył: 29 Cze 2006
Posty: 689
Skąd: czasem Praga, czasem nie

PostWysłany: Pią Lut 15, 2008 23:02    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

no ale Nine Cats przy ognisku to bys chyba nie pogardzil?
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Mikael
CfO Beton


Dołączył: 19 Lut 2005
Posty: 5617
Skąd: Szybkie Miasto Gdynia

PostWysłany: Pią Lut 15, 2008 23:48    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

bori napisał:
no ale Nine Cats przy ognisku to bys chyba nie pogardzil?


nie pogardzi?by piwkiem, kie?bas? i mi?a brunetka Laughing
_________________
raciborsko-starogardzki piwno-wódkowy front walki z piknikami
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
stalker and parsival
CfO Beton


Dołączył: 15 Lut 2005
Posty: 6855

PostWysłany: Sob Lut 16, 2008 12:47    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Mikael napisał:
nie pogardzi?by piwkiem, kie?bas? i mi?a brunetka Laughing


generalnie gardz? ogniskami

Cool
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
Plugawy
bywalec


Dołączył: 16 Lip 2005
Posty: 218
Skąd: z zew?oku

PostWysłany: Sob Lut 16, 2008 13:43    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

stalker and parsival napisał:
no jak dla mnie t?umaczenie z angielskiego "?eby si? da?o za?piewa?" to troch? bez sensu.

ale na tej zasadzie t?umaczy si? wszelk? poezj?, która ma jakikolwiek rytm.
_________________
At last it's coming up, the sun,
The body-snatcher's day be done.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
stalker and parsival
CfO Beton


Dołączył: 15 Lut 2005
Posty: 6855

PostWysłany: Sob Lut 16, 2008 13:52    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

t?umaczenie mo?e by? dowoln? wariacj? równie? stylistyczn?, nie odbiegaj?c? w tre?ci od orygina?u, natomiast angielsk? poezj? ka?dy mo?e i powinien czyta? po angielsku. t?umaczenie tekstu jest jak cover, najwa?niejsze jak si? to czyta, a nie czy jest rytm.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
Lewy
ma gadane


Dołączył: 19 Lis 2005
Posty: 572
Skąd: Ole?nica

PostWysłany: Sob Lut 16, 2008 14:22    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

stalker and parsival napisał:
t?umaczenie mo?e by? dowoln? wariacj? równie? stylistyczn?, nie odbiegaj?c? w tre?ci od orygina?u, natomiast angielsk? poezj? ka?dy mo?e i powinien czyta? po angielsku. t?umaczenie tekstu jest jak cover, najwa?niejsze jak si? to czyta, a nie czy jest rytm.


b??dzisz Cool .

to co napisa?e? powy?ej, to jaka? nowa teoria, która czeka na swoj? nazw?. wszelkie - niektóre genialne - przek?ady angielskiej poezji na j?zyk polski stawiasz pod ?cian? i rozstrzeliwujesz Wink seri? z karabinu maszynowego.

je?li zak?adamy, ?e sk?adow? poezji jest forma, a tak niew?tpliwie jest, to trzeba si? stara?, aby j? zachowa?. odchodz?c od formy, odchodzisz od znaczenia nawet bardziej ni? przek?adaj?c tekst dos?ownie, ale tak, "?eby si? dobrze czyta?o". jestem zdania, ?e poezj? t?umaczymy na poezj?, proz? - na proz?. przek?ad poezji na proz? to jakie? niedomówienie, bardziej wyt?umaczenie ni? t?umaczenie.
_________________
no neurosis, no psychosis, no psychoanalysis and no sadness
Powrót do góry
Zobacz profil autora
stalker and parsival
CfO Beton


Dołączył: 15 Lut 2005
Posty: 6855

PostWysłany: Sob Lut 16, 2008 14:35    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

niczego nie rozstrzeliwuj?, tylko uwa?am, ?e oddanie formy w innym j?zyku, który ma inne w?a?ciwo?ci jest nie do ko?ca mo?liwe, a t?umaczenie jest w przypadku sztuki jedynie komentarzem, natomiast nie mo?e zast?pi? orygina?u. dlatego sprzeciwiam si? ?piewaniu niepolskich piosenek po polsku, bo to jest dopiero gwa?t na oryginale.

w przypadku j?zyków, których nie znam to faktycznie nie ma wyboru. natomiast angielsk? literatur? najlepiej czyta? w oryginale, nawet ze s?ownikiem pod r?k?.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
Lewy
ma gadane


Dołączył: 19 Lis 2005
Posty: 572
Skąd: Ole?nica

PostWysłany: Sob Lut 16, 2008 15:00    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

ok, ju? chyba wiem o co Ci chodzi. dla mnie t?umaczenie nie jest ?adnym komentarzem - jest, paradoksalnie, autonomicznym tekstem, który mia? swój pierwowzór w innym j?zyku. czy nie mo?e zast?pi? orygina?u? i tak, i nie, zale?y jak na to patrze?. dobrze wiemy, ?e t?umaczenie 1:1 jest niemo?liwe, wi?c nigdy nie b?dzie tak dobre jak orygina?. ale tekst t?umaczy si?, aby zast?pi? orygina? w innym j?zyku, w innej kulturze. (przynajmniej ja to tak rozumiem.)

pewnie - zawsze lepiej czyta? orygina?. ale gdy ju? trzeba odwo?a? si? do t?umaczenia, to niech to nie b?dzie przek?ad komentarz, przek?ad poezji na niepoezj?, bo wtedy mo?na wi?cej straci? ni? zyska?. i to jest dopiero gwa?t na oryginale.
_________________
no neurosis, no psychosis, no psychoanalysis and no sadness
Powrót do góry
Zobacz profil autora
kwarc
bywalec


Dołączył: 05 Maj 2007
Posty: 278
Skąd: Kraków

PostWysłany: Sob Lut 16, 2008 15:57    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

A ja lubi? ogniska i t?umaczenie mi si? podoba Smile Faktycznie fajnie to sobie za?piewa? po polsku Very Happy
_________________
http://progressive-bolt.pl
Powrót do góry
Zobacz profil autora Odwiedź stronę autora
stalker and parsival
CfO Beton


Dołączył: 15 Lut 2005
Posty: 6855

PostWysłany: Sob Lut 16, 2008 16:13    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

turecki remake "E.T. te? ma swój urok Mr. Green
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
Lewy
ma gadane


Dołączył: 19 Lis 2005
Posty: 572
Skąd: Ole?nica

PostWysłany: Sob Lut 16, 2008 16:44    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

a i tak nic nie przebije shreka z w?gierskim dubbingiem Laughing
_________________
no neurosis, no psychosis, no psychoanalysis and no sadness
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #t?umaczenia tekstów# Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony 1, 2  Następny
Strona 1 z 2

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group