Strona główna CfO
Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree
 
buying new soul - alternative singable version
Idź do strony Poprzedni  1, 2
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #tłumaczenia tekstów#
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
*stalker and parsival
CfO Beton


Dołączył: 15 Lut 2005
Posty: 6855

PostWysłany: Sob Lut 16, 2008 16:42    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

nie, ale w sensie obczajcie motyw, że oni nie mieli kasy na sprowadzanie kopii i bardziej opłacało im się robienie remake'ów. te filmy są poważnymi kandydatami do miana największego kuriozum kultury XX wieku Laughing
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
kwarc
bywalec


Dołączył: 05 Maj 2007
Posty: 278
Skąd: Kraków

PostWysłany: Sob Lut 16, 2008 17:25    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

stalker and parsival napisał:
nie, ale w sensie obczajcie motyw, że oni nie mieli kasy na sprowadzanie kopii i bardziej opłacało im się robienie remake'ów. te filmy są poważnymi kandydatami do miana największego kuriozum kultury XX wieku Laughing


http://pl.youtube.com/watch?v=z0U-M9W4nKw
Kurcze aż bym obejrzał Laughing
_________________
http://progressive-bolt.pl
Powrót do góry
Zobacz profil autora Odwiedź stronę autora
bori
ma gadane


Dołączył: 29 Cze 2006
Posty: 689
Skąd: czasem Praga, czasem nie

PostWysłany: Sob Lut 16, 2008 19:59    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

stalker and parsival napisał:
Mikael napisał:
nie pogardziłby piwkiem, kiełbasą i miła brunetka Laughing


generalnie gardzę ogniskami

Cool


ale gdyby Charlotte Gainsbourg spiewała ci do ucha, to pewnie zmieniłbys zdanie Very Happy (no, inna sprawa, czy można te jej rachityczne szepty nazwać spiewem, ale niech już będzie Smile)
Tak sobie właśnie przeglądam waszą polemikę i doszłam do pewnego wniosku, moze dosc banalnego, no ale idzie to mniej wiecej tak.
Można przekładać, jak to ujął Lewy, poezję na poezję, jeśli się jest naprawdę dobrym poetą, umie się bawić formą, konwencjami, metryką itp., bo wtedy to naprawdę ma sens i czuje się klimat zarówno oryginału, jak i przekładu. Natomiast jeśli jest się zwyczajnym, szarym tłumaczem, który chce pewne tresci przekazac niezbyt pojetnemu tłumowi, to jednak lepiej bedzie dla niego i innych, jesli sie ograniczy do zabiegu, o ktorym wspominal Stalker. I nie bede tu wnikała, kto tu na forum jest bardziej predestynowany do pierwszego kroku, a kto do drugiego, ale ja osobiscie powiem, ze chyba jednak wolalam pierwsza wersje, choc ta w sumie tez jest niczego sobie.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
*stalker and parsival
CfO Beton


Dołączył: 15 Lut 2005
Posty: 6855

PostWysłany: Sob Lut 16, 2008 20:54    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

bori napisał:
ale gdyby Charlotte Gainsbourg spiewała ci do ucha, to pewnie zmieniłbys zdanie Very Happy


z taką kobietą iść na ognisko? ehm, no chyba niespecjalnie Laughing
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
Lewy
ma gadane


Dołączył: 19 Lis 2005
Posty: 572
Skąd: Oleśnica

PostWysłany: Nie Lut 17, 2008 0:14    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

przyznaję stalker, masz gust. i nie chodzi mi tu o awersję do ognisk Mr. Green
_________________
no neurosis, no psychosis, no psychoanalysis and no sadness
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #tłumaczenia tekstów# Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2
Strona 2 z 2

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group