Strona główna CfO
Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree
 
Blackfield - Open Mind

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #t?umaczenia tekstów#
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
carloss3
bywalec


Dołączył: 22 Sty 2007
Posty: 175
Skąd: Pu?awy

PostWysłany: Nie Mar 02, 2008 23:58    Temat postu: Blackfield - Open Mind Odpowiedz z cytatem

Open mind

Here's a song from an open mind
I give it to you
Because I can
And if you're thinking that it's not that kind
It cause my mood swings
Makes me feel ashamed
It can pass the time

A girl with eyes that see a hundred years
Half remembered this is my dream
Spining out from where the hole apears
I've never seen her
But I've got photographs
It can blow your mind

An idea falls from a porcelain sky
It won't make you rich
And it won't get you high

Out of the
Out of the void it comes
From an open mind
Out of the
Out of the void it comes
It comes from my mind

Otwarty umys?

Oto pie?? z otwartego umys?u
Daje Ci j?,
poniewa? mi wolno
I kiedy my?lisz, ?e nie jest w?a?nie taka
Wywo?ujesz u mnie hu?tawk? nastrojów
i poczucie wstydu
Ona mo?e zabi? czas

Dziewczyna z oczyma, które widz? setki lat
Oto mój sen, na wpó? zapami?tana
Wy?ania si? z otch?ani
Nie widzia?em jej nigdy,
ale mam jej zdj?cia
Mog? Ci przewróci? w g?owie

Z porcelanowego nieba opada my?l
Nie uczyni Ci? bogatszym
Ani nie uniesie

Z nico?ci powstaje
W umy?le otwartym
Z nico?ci powstaje
W moim umy?le
_________________
LastEF?
Powrót do góry
Zobacz profil autora
so_called_friend
bywalec


Dołączył: 31 Gru 2007
Posty: 331
Skąd: z Pipidówki

PostWysłany: Pon Mar 03, 2008 15:36    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Heh, chyba troch? w zbyt podnios?ym nastroju to t?umaczenie. S?owa po angielsku s? raczej proste, taki ju? urok tej piosenki:)
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
carloss3
bywalec


Dołączył: 22 Sty 2007
Posty: 175
Skąd: Pu?awy

PostWysłany: Pon Mar 03, 2008 17:48    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

so_called_friend napisał:
Heh, chyba troch? w zbyt podnios?ym nastroju to t?umaczenie. S?owa po angielsku s? raczej proste, taki ju? urok tej piosenki:)
s?usznie prawisz, tekst po angielsku jest pisany raczej banalnym stylem, to dobra uwaga. Z drugiej strony nie ma w moim t?umaczeniu za du?o ?rodków poetyckich, no mo?e ten szyk przestawny w ko?cówce.
_________________
LastEF?
Powrót do góry
Zobacz profil autora
bori
ma gadane


Dołączył: 29 Cze 2006
Posty: 689
Skąd: czasem Praga, czasem nie

PostWysłany: Pon Mar 03, 2008 22:33    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

My?l?, ?e zamienienie "pie?ni" na "piosenk?" zdecydowanie uprzyjemni odbiór.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
carloss3
bywalec


Dołączył: 22 Sty 2007
Posty: 175
Skąd: Pu?awy

PostWysłany: Pon Mar 03, 2008 23:00    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

bori napisał:
My?l?, ?e zamienienie "pie?ni" na "piosenk?" zdecydowanie uprzyjemni odbiór.

ok, zgadzam si? Smile
_________________
LastEF?
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Plugawy
bywalec


Dołączył: 16 Lip 2005
Posty: 218
Skąd: z zew?oku

PostWysłany: Wto Mar 04, 2008 12:25    Temat postu: Re: Blackfield - Open Mind Odpowiedz z cytatem

Oto pie?? z otwartego umys?u

zdecydowanie "piosenka".


Daje Ci j?,
poniewa? mi wolno


moim zdaniem raczej "bo mog?".


I kiedy my?lisz, ?e nie jest w?a?nie taka
Wywo?ujesz u mnie hu?tawk? nastrojów
i poczucie wstydu


zupe?nie nietrafione, niestety.
propozycja (ko?lawa mo?e, ale oddaje sens):
"A je?li my?lisz, ?e nie jest zbyt ?yczliwa,
to dlatego, ?e moja hu?tawka nastrojów
sprawia, ?e czuj? wstyd."



Oto mój sen, na wpó? zapami?tana

dlaczego odwrócone? moim zdaniem to sen wysnuwa si? z "otch?ani" (mocno przesadzone, ale nie mam lepszego pomys?u), a nie dziewczyna.


Ani nie uniesie

te? mi to nie pasuje. mi to si? raczej kojarzy?o z byciem na haju.


Z nico?ci powstaje
W umy?le otwartym
Z nico?ci powstaje
W moim umy?le


niepotrzebnie zmienione w stosunku do orygina?u.
_________________
At last it's coming up, the sun,
The body-snatcher's day be done.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
carloss3
bywalec


Dołączył: 22 Sty 2007
Posty: 175
Skąd: Pu?awy

PostWysłany: Wto Mar 04, 2008 15:55    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Otwarty umys?

Oto piosenka z otwartego umys?u
Daje Ci j?,
poniewa? mi wolno

/tutaj zostawi? bym "poniewa? mi wolno" zamiast niezbyt ?adnego "bo mog?"/

A je?li my?lisz, ?e nie jest zbyt ?yczliwa

/ it cause my mood swings = to sprawia, ?e mój nastrój si? zmienia, wydaje mi si?, ?e gdyby tam by?o "it is" to by?oby tak jak mówisz: "to dlatego..." obstaje przy swoim/


Wywo?ujesz u mnie hu?tawk? nastrojów
i poczucie wstydu
Ona mo?e zabi? czas

Dziewczyna z oczyma, które widz? setki lat
na wpó? zapami?tana, oto mój sen,
Wysnuwa si? z otch?ani
Nie widzia?em jej nigdy,
ale mam jej zdj?cia
Mog? Ci przewróci? w g?owie

Z porcelanowego nieba opada my?l
Nie uczyni Ci? bogatszym
Ani nie uniesie

/oczywi?cie wiem, ?e chodzi o bycie na haju, ale uniesienie to moim zdaniem dobry eufemizm Smile


Wyp?ywa z pustki
Z otwartego umys?u
Wyp?ywa z pustki
Z mojego umys?u

/mo?e teraz lepiej? sens jest zachowany, chodzi o akt twórczy, robienie "czego? z niczego", jestem zwolennikiem t?umaczenia z zachowaniem sensu, niekoniecznie
s?owo w s?owo, bo czasem brzmi to niezgrabnie/


Czekam na dalsza krytyk?
_________________
LastEF?
Powrót do góry
Zobacz profil autora
so_called_friend
bywalec


Dołączył: 31 Gru 2007
Posty: 331
Skąd: z Pipidówki

PostWysłany: Sro Mar 05, 2008 19:34    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Rzeczywi?cie lepiej:). Ale po angielsku brzmi najlepiej. Cosik mi si? tak zdaje, ?e jak by tego nie przerobi? i tak nikogo nie zadowoli to do ko?ca. I to wcale nie dlatego, ?e ?le t?umaczysz. Po prostu tak to ju? jest z t?umaczeniami. ?adne nie s? wierne, a wierne nie s? ?adne:). Zrobi?abym co? jeszcze z tym wysnuwaniem si? z otch?ani. Pytanie tylko co:).
Poza tym, z tym unoszeniem to troch? chyba zbyt delikatny eufemizm. Mo?na by chocia? da? s?owo w stylu odurzy. Wiem, to nie to samo, ale bardziej wida? sens.
Rozpisa?am si?Smile. W ka?dym b?d? razie czekam na dalsze przeróbki:). Powodzenia.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
Lewy
ma gadane


Dołączył: 19 Lis 2005
Posty: 572
Skąd: Ole?nica

PostWysłany: Pią Mar 07, 2008 9:36    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

http://www.porcupinetree.pl/forum/viewtopic.php?t=1023

tak wygl?da?aby moja krytyka jaki? czas temu. teraz oczywi?cie uwa?am, ?e nie powinno si? tak t?umaczy? tych tekstów, ale to ju? zupe?nie inna historia. Wink
_________________
no neurosis, no psychosis, no psychoanalysis and no sadness
Powrót do góry
Zobacz profil autora
carloss3
bywalec


Dołączył: 22 Sty 2007
Posty: 175
Skąd: Pu?awy

PostWysłany: Pią Mar 07, 2008 10:26    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Ciekawe t?umaczenie Lewy Smile U Ciebie to dopiero zakombinowane, widze ?e bawi?e? si? w poet?. .. a ja i tak wole moj? wersj?
_________________
LastEF?
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #t?umaczenia tekstów# Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group