Strona główna CfO
Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree
 
Radioactive Toy

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #t?umaczenia tekstów#
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
fifek
nowicjusz


Dołączył: 16 Lut 2009
Posty: 41
Skąd: Zabrze

PostWysłany: Czw Mar 05, 2009 15:44    Temat postu: Radioactive Toy Odpowiedz z cytatem

Poprawka:

Radioaktywna gra

Gnam przez lasy, w letni skwarny dzie?,
Chc? ukoi? ból, co ?ciska mnie.

Daj mi t? wolno?? niszczenia.
Daj j? - radioaktywna gra.

Szybkiej ?mierci ?ród?o wod? daje mi,
Zjadam jab?ko i ko?cz? ?ycie swe.

Czuj? ogie?, pal?cy skóry czer?.
Wsyp mnie w dziur? i daj zna? rodzinie mej.

Gnam przez cmentarz w szary zimy dzie?.
Pluj? b?otem i mówi? chc?...


Ostatnio zmieniony przez fifek dnia Pon Mar 09, 2009 12:24, w całości zmieniany 6 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora Odwiedź stronę autora Tlen
Lewy
ma gadane


Dołączył: 19 Lis 2005
Posty: 572
Skąd: Ole?nica

PostWysłany: Sob Mar 07, 2009 10:55    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

powtórz? si? z którego? tam swojego posta: albo tlumaczysz tak ?eby dalo si? ten przeklad za?piewa? albo tlumaczysz ?eby rozwia? w?tpliwo?ci osób które nie s? pewne znaczenia czego? w tek?cie oryginalnym i ignorujesz przy tym muzyk?/rytm (i jeszcze par? innych rzeczy). mieszanka tych dwóch opcji jest dla mnie nie do zniesienia.
_________________
no neurosis, no psychosis, no psychoanalysis and no sadness
Powrót do góry
Zobacz profil autora
fifek
nowicjusz


Dołączył: 16 Lut 2009
Posty: 41
Skąd: Zabrze

PostWysłany: Nie Mar 08, 2009 15:22    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Lewy napisał:
powtórz? si? z którego? tam swojego posta: albo tlumaczysz tak ?eby dalo si? ten przeklad za?piewa? albo tlumaczysz ?eby rozwia? w?tpliwo?ci osób które nie s? pewne znaczenia czego? w tek?cie oryginalnym i ignorujesz przy tym muzyk?/rytm (i jeszcze par? innych rzeczy). mieszanka tych dwóch opcji jest dla mnie nie do zniesienia.



Nie rozumiem Twojego problemu. Po prostu t?umacz? tak, jak wymaga regu?a t?umacze? tekstów piosenek: idea? to rym i rytm, przy zachowaniu znaczenia (nie dos?owno?ci). Nie ma innych regu?! To nie ma by? WYJA?NIENIE tekstu (jak Ty to okre?lasz zdaniem "?eby rozwia? w?tpliwo?ci osób które nie s? pewne znaczenia czego? w tek?cie oryginalnym"), tylko t?umaczenie tekstu (czyli w?a?nie tak, zeby si? da?o za?piewa?). Jak ogl?dasz film, gdzie s? t?umaczenia piosenek (gdzie robi? to profesjonali?ci), to jest tam i rym, i rytm, i obowi?zkowo znaczenie.

Przytocz? tu przyk?ad t?umaczenia Wojciecha Manna piosenki L. Cohena "Dance me to the end of love":

Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Jak ga??zk? mnie oliwn? w stron? domu nie?,
Dance me to the end of love
Ta?cz mnie po mi?o?ci kres.

I da si? to za?piewa? (jest rytm), i jest rym, i jest znaczenie (cho? nie ma w polskim t?umaczeniu w ogóle s?owa go??b/dove).

Powtarzam: rym, rytm, sens. Naprawd? trudno zachowa? wszystkie 3 wymogi na 100%. Z regu?y s? dopuszczalne pomini?cia niektórych rymów i mijanki plus/minus jedna, dwie sylaby, jak si? da to za?piewa?. Sens jednak musi by?.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Odwiedź stronę autora Tlen
Lewy
ma gadane


Dołączył: 19 Lis 2005
Posty: 572
Skąd: Ole?nica

PostWysłany: Nie Mar 08, 2009 17:31    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

znowu nie wypowiedzialem si? jasno, ehhh... sorry. ju? pisz? o co mi chodzilo.

po pierwsze zach?cam do przeczytania pierwszej strony tego tematu http://www.porcupinetree.pl/forum/viewtopic.php?t=1347

jak przeczytasz, to zobaczysz, ?e zgadzam si? z Tob? (niemal) w stu procentach. bardzo ciesz? si? równie?, ?e jest na forum kolejna osoba, która podobnie zapatruje si? na przeklad piosenek. s? dwa zupelnie ró?ne od siebie sposoby tlumaczenia piosenek: ten do muzyki i taki "do ksi??ki", czyli wla?nie raczej dokladne wytlumaczenie oryginalu ni? jego przeklad. uwa?am, ?e ta druga opcja jest kompletnie bez sensu, o czym bardziej rozwlekle pisalem w przytoczonym powy?ej temacie, ale nie da si? zaprzeczy?, ?e takie przeklady s? i to je si? glównie publikuje, czy to w ksi??kach, czy w internecie (polecam stosowny dzial cfo Very Happy ).

napisalem, ?e pomieszale? dwa style, bo tak mi si? wydawalo - wybacz ale sporej cz??ci Twojego tlumaczenia nie da si? za?piewa?, bo przemycile? wla?nie zbyt du?? ilo?? tych dodatkowych sylab albo te? akcent muzyczny przypada Ci na sylaby nieakcentowane w j?zyku polskim, co brzmi strasznie ko?lawo:
Daj mi t? wolno?? niszczenia.
Daj j? - radioaktywna gra.

Szybkiej ?mierci ?ród?o wod? daje mi,
Zjadam jab?ko, wydaj? agonii dech.

(...)
Wsyp mnie w dziur?, poinformuj rodzin? m?.

Tylko w tym wersie - Czuj? ogie?, pal?cy skóry czer?. - wszystko dokladnie zgadza si? rytmicznie i mimo ?e, tak jak mówisz, nie przenosisz calo?ci sensu, to ten fragment zdecydowanie najbardziej mi si? podoba.

kolejna rzecz: kiepsko brzmi tekst z dziwaczn? skladni?. tak wiem - akcent na ostatni? sylab? w linii. ale co z tego, ?e akcent si? zgadza, je?li nikt przy zdrowych zmyslach i bez promili nie powiedzialby nigdy takiego zdania (np. poinformuj rodzin? m?). powiedzialbym ?e nawet cytowany przez Ciebie przeklad Mania, cho? naprawd? fajny, kuleje pod wzgl?dem skladni:

Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Jak ga??zk? mnie oliwn? w stron? domu nie?,

zdecydowanie lepiej broni si? pod tym wzgl?dem przeklad Macieja Zembatego:

Chc? oliwn? by? ga??zk? podnie? mnie i le?

cho? i do niego mo?na by si? pewnie te? przyczepi? ze zwgl?du na inne aspekty.

i jeszcze jedna drobna uwaga: spit the dirt out and try to say nie ma sensu gdy jest przetlumaczone jako zwrot do drugiej osoby. to steven pluje i nie mówi "czego?", tylko ?piewa refren.
_________________
no neurosis, no psychosis, no psychoanalysis and no sadness
Powrót do góry
Zobacz profil autora
fifek
nowicjusz


Dołączył: 16 Lut 2009
Posty: 41
Skąd: Zabrze

PostWysłany: Nie Mar 08, 2009 22:58    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Ano widzisz, Lewy, i tym razem ja musz? Tobie przyzna? racj?.
Wiem, ?e moje t?umaczenie kuleje - to fakt. trzymam sylaby, a akcenty na ko?cach czasami s? "nie?piewne"..., lecz da si? je za?piewa? leko "przeskakuj?c", co zresz? w piosenkach jest czesto stosowane, cho? g?upio brzmi. Nawet Wilson nieco "g?upio" ?piewa wers:

"Pour me into
a hole, inform my next of kin"

Pomijam przeskok into/a hole, ale tak samo inaczej k?adzie Stefan akcent na ko?cu wersu "next of kin", ni?li si? to mówi.

Zreszt? takich "g?upot" piosenkowych jest wi?cej.

Tak ?e przyznaj? Ci racj?, ale te? nie wyrzucam t?umaczenia do kosza. Zreszt? wydaje mi si? ono lepsze, ni? do?? swobodna jazda stalkera z niniejszego serwisu...

Swoj? drog? to przeskoki sylabowe mam tylko w 3 miejscach (3 razy za du?o o jedn? sylab?), ale jest to wg mnie ?piewne (w granicach rozs?dku). Co do ko?cówki, to racja, zaraz poprawi? :O)

[ Dodano: Pon Mar 09, 2009 20:09 ]
Prze?onacy?em jednak wi?kszo?? t?umaczenia - my?l?, ?e brzmi lepiej teraz.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Odwiedź stronę autora Tlen
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #t?umaczenia tekstów# Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group