Strona główna CfO
Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree
 
Trains

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #tłumaczenia tekstów#
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Rogal



Dołączył: 15 Kwi 2009
Posty: 4

PostWysłany: Sro Kwi 15, 2009 20:42    Temat postu: Trains Odpowiedz z cytatem

Zarejstrowałem się tu tak naprawdę, tylko po to aby napisać tego posta. Otóż już w pierwszej linijce tłumaczenia flagowej piosenki PT wkradł się błąd (prawdopodobnie wynikający z tłumaczenia 'na odwal się').

"Train set and match spied under the blind"

Nie znaczy bowiem pod żadnym pozorem "Skład kolejowy i zapałkę zauważył niewidomy."

Po kolei:

Blinds to coś w rodzaju zasłonek (żaluzji), lub blind - ukrycie.

"Train set and match" to gra słowna. W tenisie używane jest określenie "Game, set and match" czyli po prostu gem, set, mecz. Więc świadczy to po prostu o przemijalności danej chwili, o tym jak szybko upływa czas (w tym wypadku okres dzieciństwa).

Dodatkowo, train set nie znaczy 'skład kolejowy', a tyle co zabawkowy pociąg, ciuchcia - SW przywołuje wspomnienia z dzieciństwa (dalej pojawia się informacja, że podmiot nocuje u kuzyna).

Więc pierwsze zdanie będzie po prostu znaczyło:

"Zabawkowy pociąg dostrzeżony przez żaluzję."
Powrót do góry
Zobacz profil autora
@guziec
Site Admin


Dołączył: 11 Kwi 2005
Posty: 3377
Skąd: Zewsząd

PostWysłany: Sro Kwi 15, 2009 20:58    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Zgadzam się, już zmieniam. Dzięki.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Rogal



Dołączył: 15 Kwi 2009
Posty: 4

PostWysłany: Sro Kwi 15, 2009 21:18    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Ewentualnie, można by jeszcze brnąć w dodatkowe "set and match" znaczące "coś idealnego, perfekcyjnie dopasowanego" i wtedy wyszło by:

"Zabawkowy pociąg tak niebywale doskonały, że widoczny dla ślepców"

Ale to już moim zdaniem przerost formy nad treścią Wink
Powrót do góry
Zobacz profil autora
@guziec
Site Admin


Dołączył: 11 Kwi 2005
Posty: 3377
Skąd: Zewsząd

PostWysłany: Sro Kwi 15, 2009 22:20    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Zdecydowanie tak. Pierwsza wersja jak dla mnie idealna Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Nazgul
CfO Beton


Dołączył: 25 Sie 2005
Posty: 2754

PostWysłany: Sro Kwi 15, 2009 22:42    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Flagowym kawałkiem jest Dark Matter Wink
Powrót do góry
Zobacz profil autora
^likipiki
Moderatorzy


Dołączył: 09 Mar 2005
Posty: 7599
Skąd: Racibórz / Kraków

PostWysłany: Czw Kwi 16, 2009 10:11    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

spodobała mi się interpretacja z train set and match, brawo!
_________________
raciborsko-starogardzki piwno-wódkowy front walki z piknikami
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #tłumaczenia tekstów# Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group