Strona główna CfO
Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree
 
Angel Gets Caught In The Beauty Trap (no-man)

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #t?umaczenia tekstów#
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Je?yk
bywalec


Dołączył: 30 Cze 2012
Posty: 264

PostWysłany: Wto Paź 30, 2012 16:43    Temat postu: Angel Gets Caught In The Beauty Trap (no-man) Odpowiedz z cytatem

    Angel Gets Caught In The Beauty Trap

    I step out of the shadows
    And into the bright day,
    I cannot breathe
    For the smoke and the city smells

    My head comes alive
    With the humming of engines,
    I cannot scream
    For the dust in my throat

    I stare at the lovers
    As they stand in the doorway,
    I cannot dream
    For the dirt on my hands

    I came to this place with
    A lifetime of memories;
    Falling apart
    Like the shoes on my feet

    Even now I see you fall -
    Even now I see you fall -
    Even now I see you fall -
    Your arms stretching out

    I remember the hot sand
    I remember the blue sky
    We sat side by side
    And traded our names

    I remember the sweet air
    I remember the time when
    I fell in love
    Only to cry in my sleep

    Even now I see you fall -
    Even now I see you fall -
    Even now I see you fall -
    Your arms stretching out

    Even now I sometimes call
    Even now I sometimes call
    Even now I sometimes call
    Your name in the night

    In my dream
    I feel you breathing
    In my dream
    I feel you breathe


Chyba dostan? po ty?ku, ale co tam, spróbowa? zawsze warto Very Happy. Moje t?umaczenie:

    Anio? dostaje si? w sid?a urody

    Wychodz? z cienia
    W ?wiat?o dnia
    Nie mog? oddycha?
    Przez dym i smród miasta

    Moja g?owa o?ywa
    Wraz z gwarem silników
    Nie mog? krzycze?
    Przez kurz, który mnie d?awi

    Spogl?dam na zakochanych
    Stoj?cych przy drzwiach
    Nie mog? marzy?
    Przez brud na r?kach

    Doszed?em tu ze
    Wspomnieniami ?ycia
    Rozpadam si?
    Jak znoszone buty

    Pami?tam gor?cy piasek
    Pami?tam b??kitne niebo
    Siedzieli?my obok siebie
    A nasze imiona kupi?y si?

    Pami?tam s?odkie powietrze
    Pami?tam chwil?, w której
    Zakocha?em si?
    Tylko by p?aka? we ?nie

    Nawet teraz widz? jak upadasz
    Twoje r?ce wyci?gni?te ku mnie

    Nawet teraz czasami wzywam
    Twoje imi? pó?n? noc?

    W moim ?nie
    Czuj? twój oddech
    W moim ?nie
    Czuj? jak oddychasz


Ostatnio zmieniony przez Je?yk dnia Wto Paź 30, 2012 18:24, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
kashmir23
CfO Beton


Dołączył: 24 Paź 2012
Posty: 1978

PostWysłany: Wto Paź 30, 2012 16:49    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Fajne t?umaczenie, chocia? te drzwi wej?ciowe troszeczke dziwnie tu wygl?aj?.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
@Hien
Site Admin


Dołączył: 20 Kwi 2008
Posty: 5002
Skąd: ?ód?

PostWysłany: Wto Paź 30, 2012 17:01    Temat postu: Re: Angel Gets Caught In The Beauty Trap (no-man) Odpowiedz z cytatem

Je?yk napisał:

I p?aka?em tylko we ?nie


Only to cry in my sleep znaczy "tylko by p?aka? we ?nie", pomyli?e? kolejno??. Ogólnie zbyt kurczowo trzymasz si? orygina?u, pewnych s?ów.
Zamiast "Stoj?cych przy drzwiach wej?ciowych" wystarczy samo "Stoj?cych przy drzwiach", "Przez kurz gryz?cy moje gard?o" zamieni?bym na "Przez kurz, który mnie d?awi". Znaczenie pozostaje, a zdecydowanie lepiej brzmi.
Brakuje w tym p?ynno?ci, rytmu, brakuje "j?zyka polskiego" je?li wiesz co mam na my?li. Ale brawa za prób?, teksty no-mana s? raczej rzadko brane na warsztat (a to zupe?nie inny kosmos ni? Stefan).
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Je?yk
bywalec


Dołączył: 30 Cze 2012
Posty: 264

PostWysłany: Wto Paź 30, 2012 17:32    Temat postu: Re: Angel Gets Caught In The Beauty Trap (no-man) Odpowiedz z cytatem

Hien napisał:
Je?yk napisał:

I p?aka?em tylko we ?nie


Only to cry in my sleep znaczy "tylko by p?aka? we ?nie", pomyli?e? kolejno??. Ogólnie zbyt kurczowo trzymasz si? orygina?u, pewnych s?ów.
Zamiast "Stoj?cych przy drzwiach wej?ciowych" wystarczy samo "Stoj?cych przy drzwiach", "Przez kurz gryz?cy moje gard?o" zamieni?bym na "Przez kurz, który mnie d?awi". Znaczenie pozostaje, a zdecydowanie lepiej brzmi.
Brakuje w tym p?ynno?ci, rytmu, brakuje "j?zyka polskiego" je?li wiesz co mam na my?li. Ale brawa za prób?, teksty no-mana s? raczej rzadko brane na warsztat (a to zupe?nie inny kosmos ni? Stefan).


Zgodz? si? z "tylko by p?aka? we ?nie". Wol? wersj? "stoj?cych przy drzwiach wej?ciowych" - z jakiego? niewiadomego powodu tak mi pasuj?. Za bardzo si? po?pieszy?em z "Przez kurz gryz?cy moje gard?o", teraz bym da? "Przez kurz wgryzaj?cy si? w gard?o", albo twoj? wersj?. Nie wiem o co chodzi z tym "j?zykiem polskim". Tekst rozpisa?em tak by brzmia? zrozumiale i zamierzam pobawi? si? nim jeszcze, bo w?a?nie teksty Tima nale?? do tych z wy?szej pó?ki, je?li wiecie o co mi chodzi. S? pi?kne i naprawd? daj? do my?lenia. Szkoda tylko, ?e ze wszystkich znalaz?em w sieci tylko jedno t?umaczenie, bo daj ?e "All sweet things". Dlatego rzuci?em si? na no-mana i wci?gn??o mnie Very Happy.

Dzi?ki za ch?? wstawienia poprawek Wink.

[ Dodano: Wto Pa? 30, 2012 17:37 ]
Nawet troch? zacz??o si? rymowa? Very Happy.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
@Hien
Site Admin


Dołączył: 20 Kwi 2008
Posty: 5002
Skąd: ?ód?

PostWysłany: Wto Paź 30, 2012 18:12    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Chodzi o to, ?e momentami to brzmi jak przepuszczone przez google translator. S?owa s? przet?umaczone, nawet kontekst trzyma si? kupy, ale ulatuje ca?a magia orygina?u. Chodzi o to ?eby po naszemu zabrzmia?o to równie emocjonalnie jak orygina?, a niestety Twoja wersja jest pod tym wzgl?dem dosy? bezduszna Wink
A jak ju? koniecznie chcesz si? trzyma? dos?ownego t?umaczenia to uwa?aj na szczegó?y takie jak "Even now I see you fall".
T?umaczysz to jako "Nawet teraz widz? twój upadek ", ale powinno by? "Nawet teraz widz? jak spadasz". Zmienia to kompletnie sens poniewa? upadek to kompletne finito i wtedy raczej ju? nikt nie wyci?ga do kogo? r?k Wink
Polecam troch? odwa?niej do tego podej??, miesza? w tek?cie tak ?eby to brzmia?o, a nie ?eby by?o zgodne z ka?dym s?owem.
Gdzie? ostatnio dawa?em przyk?ad "Buying New Soul" w przek?adzie Stalkera, takie co? mi si? podoba.
Momentami autora ponosi, ale dzi?ki temu zachowany zosta? emocjonalny ?adunek orygina?u (a Buying New Soul to nie jest prosty utwór).
Kluczowe jest tu s?owo przek?ad Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Je?yk
bywalec


Dołączył: 30 Cze 2012
Posty: 264

PostWysłany: Wto Paź 30, 2012 18:23    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Z tym upadkiem, by?o tak ?e chcia?em wstawi? tak jak piszesz, ale wyobrazi?em sobie sytuacj?, w której Tim stoi nad przepa?ci? (metafora), a przed nim kobieta ledwo unosz?ca si? nad otch?ani?, wtem Tim mówi co? w stylu "a nie mówi?em" Very Happy, albo "co teraz czujesz?", ona upada z wyci?gni?tymi ramionami ku niemu (wiem, zaraz si? posypie ?miech), ale teraz widz?, ?e to nie ma ?adnego sensu Sad.

Kolejna zmiana Wink.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
@Pieniek
Site Admin


Dołączył: 16 Paź 2009
Posty: 2426

PostWysłany: Wto Paź 30, 2012 20:08    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Moja germanistka mawia?a, ?e t?umaczenia s? jak kobiety: pi?kne ale niewierne albo wierne, ale niepi?kne.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora
Je?yk
bywalec


Dołączył: 30 Cze 2012
Posty: 264

PostWysłany: Sro Paź 31, 2012 12:42    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Sp?dzaj?c zimow? noc przy gor?cej herbacie i papierosie, postanowi?em popracowa? nad tamtymi "notatkami" Very Happy. Troche si? pozmienia?o.

    Anio? dostaje si? w sid?a urody

    Z ciemno?ci wyrwany
    W ?wiat?o dnia
    Nie mog? oddycha?
    Przez dym i smród miasta

    Martwy o?ywam
    Gdy chaos budzi si?
    Nie mog? krzycze?
    Kiedy dym d?awi mnie

    Spogldam na zakochanych
    Wyznaj?cych sobie mi?o??
    Nie mog? marzy?
    Przez m? nieczysto??

    Dotar?em tu z
    Pami?tkami po ?yciu
    Rozpadaj?c si?
    Jak buty po szyciu

    Gor?cy piasek pami?tam do dzi?
    I b??kitne niebo jak nic
    Siedzieli?my obok siebie
    Kim by?a?, tego nie wiem

    S?odkie powietrze owia?o m? twarz
    By zakocha? si?, to by? czas
    I w snach p?aka? nie raz

    ?e upadniesz, ja to wiem
    Twe r?ce wyci?gni?te ku mnie

    Imi? twe wzywa? chc?
    Noc? m?cz?c si? ze snem

    Koszmar dr?czy mnie
    Czuj?c twój oddech
    S?ysz? jak oddychasz
    To widz? w mych wizjach
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #t?umaczenia tekstów# Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group