Strona główna CfO
Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree
 
Slave Called Shiver
Idź do strony 1, 2  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #tłumaczenia tekstów#
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
m4t3k
ma gadane


Dołączył: 03 Kwi 2005
Posty: 425
Skąd: Wrocław

PostWysłany: Pon Kwi 18, 2005 10:47    Temat postu: Slave Called Shiver Odpowiedz z cytatem

Cytat:
I need you more than you can know
And if I hurt myself it's just for show
I found a better way to curb the pain
You put a trigger here inside my brain

Mother I need her
I'm falling apart
Mother I need her
And it's only the start

I may be nothing now but I will rise
I'll have more followers than jesus christ

Through all the smashing things* and crashing cars
I love the ground you walk with all my heart


Cytat:
Potrzebuję cię bardziej niż możesz wiedzieć
I jeśli się ranię to tylko po to by pokazać
Znalazłem lepszy sposób na powstrzymanie bólu
Wkładasz spust w mój mózg

Matko potrzebuję jej
rozpadam się
Matko potrzebuję jej
I to tylko początek

Mogę być teraz niczym, ale się podniosę
Będę miał więcej naśladowców niż Jezus Chrystus

Przez wszystkie rozwalające się rzeczy i rozbijające samochody
Kocham ziemię po której chodzisz całym swoim sercem


http://m4t3k.e-vro.org/index.php?p=pt#slave

* na oficjalnej stronie chyba zjadli to słówko


Poza tym jak należy tworzyć tematy w tym dziale? Bo widzę niektóre dotyczą całych albumów a niektóre pojedynczych utworów.
_________________
martwa dusza
Powrót do góry
Zobacz profil autora Odwiedź stronę autora Tlen
slashdot
bywa


Dołączył: 02 Kwi 2005
Posty: 71
Skąd: Bydgoszcz

PostWysłany: Pon Kwi 18, 2005 15:19    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Moze powinien powstac podzial na albumy?? Bylo by bardziej cztelnie Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora
*alexis
bywalec


Dołączył: 18 Lut 2005
Posty: 162
Skąd: Kraków/Szczecin

PostWysłany: Sro Kwi 20, 2005 8:57    Temat postu: Re: Slave Called Shiver Odpowiedz z cytatem

m4t3k napisał:
I jeśli się ranię to tylko po to by pokazać

A nie lepiej napisać "Ranię się tylko na pokaz"?. Jak słyszę "by pokazać" zaraz mam ochotę zapytać "co pokazać"? Smile

m4t3k napisał:
Wkładasz spust w mój mózg

Nad tą linijką trzeba by chyba jeszcze popracować Wink Niekoniecznie należy tłumaczyć dokładnie słowo w słowo... Zresztą, czy nie wydaje się wam, że w tym miejscu słychać "pull a trigger"?
_________________
<<Les temps sont durs pour les rêveurs>>
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
m4t3k
ma gadane


Dołączył: 03 Kwi 2005
Posty: 425
Skąd: Wrocław

PostWysłany: Sro Kwi 20, 2005 11:05    Temat postu: Re: Slave Called Shiver Odpowiedz z cytatem

alexis napisał:
m4t3k napisał:
I jeśli się ranię to tylko po to by pokazać

A nie lepiej napisać "Ranię się tylko na pokaz"?. Jak słyszę "by pokazać" zaraz mam ochotę zapytać "co pokazać"? Smile

Może i lepiej na pokaz.

Jest put w tekście to chyba nie powinniśmy tego zastępować. Może ktoś wkłada tam spust żeby później za niego pociągać, ale to już nas nie interesuje ;P
_________________
martwa dusza
Powrót do góry
Zobacz profil autora Odwiedź stronę autora Tlen
*alexis
bywalec


Dołączył: 18 Lut 2005
Posty: 162
Skąd: Kraków/Szczecin

PostWysłany: Sro Kwi 20, 2005 11:24    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

OK, jak koniecznie chcesz tam widzieć put niech będzie put. Moim zdaniem tylko polski przekład tej linijki za bardzo nie brzmi... Zbyt bezpośredni Smile w stosunku do całości tekstu (if you know what I mean) Very Happy, który BTW przetłumaczony jest całkiem nieźle Very Happy
Moja jedyna uwaga odnosiłaby się jeszcze do tego fragmentu ze smashing cars - w zasadzie podobne zastrzeżenia jak przy trigger Wink

Well done Wink

Cheers
Ola
_________________
<<Les temps sont durs pour les rêveurs>>
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
*wososh
ma gadane


Dołączył: 04 Lut 2005
Posty: 519
Skąd: KRAKO

PostWysłany: Sro Kwi 20, 2005 12:22    Temat postu: Re: Slave Called Shiver Odpowiedz z cytatem

m4t3k napisał:
Kocham ziemię po której chodzisz całym swoim sercem

ja bym zmienił kolejność na:

Z całego serca kocham grunt, po którym stąpasz.
_________________
blue vein crashes
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora Tlen
Grabarz
nowicjusz


Dołączył: 16 Kwi 2005
Posty: 14
Skąd: Jastrzębie Zdrój/Wrocław

PostWysłany: Sro Kwi 20, 2005 13:27    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Zgadzam sie z Wososhem - co do tej ostatniej linijki tekstu. Natomiast z 4 wersem to mysle ze mogloby sie zgadzac jednak skladnia moglaby byc interpretowana przez kazdego z osobna.
_________________
.:The Only Way To Survive Is On Your Knees:.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Odwiedź stronę autora
m4t3k
ma gadane


Dołączył: 03 Kwi 2005
Posty: 425
Skąd: Wrocław

PostWysłany: Sro Kwi 20, 2005 16:38    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

alexis napisał:
Moja jedyna uwaga odnosiłaby się jeszcze do tego fragmentu ze smashing cars - w zasadzie podobne zastrzeżenia jak przy trigger Wink

Czyli że niby co nie tak?

wososh napisał:
m4t3k napisał:
Kocham ziemię po której chodzisz całym swoim sercem

ja bym zmienił kolejność na:

Z całego serca kocham grunt, po którym stąpasz.

Sens podobny, tylko kosmetyczna zmiana.
_________________
martwa dusza
Powrót do góry
Zobacz profil autora Odwiedź stronę autora Tlen
*wososh
ma gadane


Dołączył: 04 Lut 2005
Posty: 519
Skąd: KRAKO

PostWysłany: Sro Kwi 20, 2005 16:43    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

m4t3k napisał:
Sens podobny, tylko kosmetyczna zmiana.

jeśli po tej zmianie tekst brzmi lepiej, to chyba jest zasadna...
_________________
blue vein crashes
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora Tlen
m4t3k
ma gadane


Dołączył: 03 Kwi 2005
Posty: 425
Skąd: Wrocław

PostWysłany: Sro Kwi 20, 2005 16:48    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Ok ok ja tłumacząc tekst się go trochę uczę, staram się zrozumieć sens i nie musi mi to wcale ładnie brzmieć. Jak musi być ładnie przetłumaczone to mogę tu nic nie umieszczać Rolling Eyes
_________________
martwa dusza
Powrót do góry
Zobacz profil autora Odwiedź stronę autora Tlen
*wososh
ma gadane


Dołączył: 04 Lut 2005
Posty: 519
Skąd: KRAKO

PostWysłany: Sro Kwi 20, 2005 17:02    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

nie no nie zrażaj się m4t3k!! właśnie w tym celu został założony dział "tłumaczenia tekstów". ja również conieco przetłumaczyłem i jestem niezmiernie wdzięczny osobom, które zwróciły mi uwagę na drobne potknięcia jak i poważne błędy językowe. inaczej dalej trwałbym w mylnym przekonaniu. wszyscy się uczymy, choć wcale nie sugeruję, że moja wersja tego zdania jest lepsza!

poza tym, powtórzę kolejny raz mój punkt widzenia: uważam że właśnie brzmienie, a nie dokładny sens jest w przekładach najważniejsze... może niech inni się wypowiedzą, wtedy będziesz wiedział, czy warto wprowadzić tych kilka kosmetycznych zmian.

to największa polska strona pt i wszyscy dążymy do tego, by tłumaczenia na niej były jak najbardziej dopieszczone. by stanowiły gratkę nie tylko dla osób nie znających kompletnie angielskiego, ale także dla wszystkich, którym spodobają się one "literacko", mimo iż znają ich sens, znaczenie.
_________________
blue vein crashes
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora Tlen
*alexis
bywalec


Dołączył: 18 Lut 2005
Posty: 162
Skąd: Kraków/Szczecin

PostWysłany: Sro Kwi 20, 2005 18:07    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Wososh - there speaks the voice of reason Smile

m4t3k napisał:
Czyli że niby co nie tak?

Hej, nie obrażaj się za kilka uwag. Staramy się pomóc, a zdanie "przez wszystkie rozwalające się rzeczy i rozbijające samochody" po prostu brzmi bardzo topornie w języku polskim. Przepraszam, że się czepiam, nie proponując nic w zamian, ale teraz przechodzę przez maturalny młyn i nie potrafię myśleć twórczo Very Happy Jak już ochłonę i przeczytam twój tekst na spokojnie to może coś podrzucę Wink

Cheers
Ola
_________________
<<Les temps sont durs pour les rêveurs>>
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
m4t3k
ma gadane


Dołączył: 03 Kwi 2005
Posty: 425
Skąd: Wrocław

PostWysłany: Czw Kwi 21, 2005 9:46    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Czy ja jestem obrażony? Jak mogę być po takich miłych słowach Smile

Dobra wrzucę czasem może parę mechanicznie przetłumaczonych tekstów i zajmiemy się ich upiększaniem.

Slave Called Shiver
Koleś zwraca się do kogoś, że bardzo go potrzebuje. Rani się by sobie ulżyć. Cierpi przez niego dlatego twierdzi, że to on włożył spust w jego mózg, za który on teraz pociąga (rani się).

W refrenie dowiadujemy się, żę chodzi o kobietę (her). Facet nie czuje się najlepiej Crying or Very sad

Nie czuje się dobrze, ale ma nadzieję, że bedzie lepiej Smile

Dalej ma dziwną wizję: ona na tle rozbijających się samochodów. Tak ją czci, że aż kocha ziemię, po której chodzi.
_______________

Na podstawie mojej interpretacji wnioskuję o zamianę Przez na Wśród i to by było tak:

Cytat:
Wsród wszystkich rozwalających się rzeczy i rozbijająccyh samochodów
Kocham grunt po którym stąpasz z całego mojego serca

_________________
martwa dusza
Powrót do góry
Zobacz profil autora Odwiedź stronę autora Tlen
Crimsoid
ma gadane


Dołączył: 16 Kwi 2005
Posty: 664
Skąd: że znowu

PostWysłany: Czw Maj 19, 2005 21:30    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Niewolnik Zwany Dreszczem

Pragnę* cię bardziej niż myślisz
A jeśli się zranię, to tylko na pokaz
Znajdę lepszy sposób by złagodzić ból
Umieściłaś spust w moim mózgu

Matko pragnę jej
Rozpadam się
Matko pragnę jej
A to dopiero początek

Może jestem nikim ale w końcu powstanę
Zdobędę więcej wyznawców niż Jezus Chrystus

Przez wszystkie rozbicia i wypadki samochodów**
Całym sercem kocham ziemię po której stąpasz


*specjalnie zamieniłem Potrzebuję na Pragnę w całym tekscie. Bardziej podkreśla desperację i przywiązanie do tej kobiety.

**dosłownie tłumaczone brzmi okropnie.
Bardziej pasuje tu 'zaorana przez wszystkie auta'
Wtedy odnosi się do ziemi po której stąpa Ona.

To moja wersja robocza tego tekstu więc moze byc troche niebardzo gud.
Takie moje 5 groszy do sprawy.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora
Plugawy
bywalec


Dołączył: 16 Lip 2005
Posty: 218
Skąd: z zewłoku

PostWysłany: Nie Lip 17, 2005 17:02    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

jedna uwaga: moim zdaniem nie chodzi dosłownie o spust, tylko o przełącznik

znalazłem lepszy sposób, by zdusić ból
umieściłaś taki przełącznik tu, w moim mózgu
[/i]
_________________
At last it's coming up, the sun,
The body-snatcher's day be done.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #tłumaczenia tekstów# Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony 1, 2  Następny
Strona 1 z 2

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group