Strona główna CfO
Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree
 
Slave Called Shiver
Idź do strony 1, 2  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #t?umaczenia tekstów#
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
m4t3k
ma gadane


Dołączył: 03 Kwi 2005
Posty: 425
Skąd: Wroc?aw

PostWysłany: Pon Kwi 18, 2005 11:47    Temat postu: Slave Called Shiver Odpowiedz z cytatem

Cytat:
I need you more than you can know
And if I hurt myself it's just for show
I found a better way to curb the pain
You put a trigger here inside my brain

Mother I need her
I'm falling apart
Mother I need her
And it's only the start

I may be nothing now but I will rise
I'll have more followers than jesus christ

Through all the smashing things* and crashing cars
I love the ground you walk with all my heart


Cytat:
Potrzebuj? ci? bardziej ni? mo?esz wiedzie?
I je?li si? rani? to tylko po to by pokaza?
Znalaz?em lepszy sposób na powstrzymanie bólu
Wk?adasz spust w mój mózg

Matko potrzebuj? jej
rozpadam si?
Matko potrzebuj? jej
I to tylko pocz?tek

Mog? by? teraz niczym, ale si? podnios?
B?d? mia? wi?cej na?ladowców ni? Jezus Chrystus

Przez wszystkie rozwalaj?ce si? rzeczy i rozbijaj?ce samochody
Kocham ziemi? po której chodzisz ca?ym swoim sercem


http://m4t3k.e-vro.org/index.php?p=pt#slave

* na oficjalnej stronie chyba zjadli to s?ówko


Poza tym jak nale?y tworzy? tematy w tym dziale? Bo widz? niektóre dotycz? ca?ych albumów a niektóre pojedynczych utworów.
_________________
martwa dusza
Powrót do góry
Zobacz profil autora Odwiedź stronę autora Tlen
slashdot
bywa


Dołączył: 02 Kwi 2005
Posty: 71
Skąd: Bydgoszcz

PostWysłany: Pon Kwi 18, 2005 16:19    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Moze powinien powstac podzial na albumy?? Bylo by bardziej cztelnie Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora
alexis
bywalec


Dołączył: 18 Lut 2005
Posty: 162
Skąd: Kraków/Szczecin

PostWysłany: Sro Kwi 20, 2005 9:57    Temat postu: Re: Slave Called Shiver Odpowiedz z cytatem

m4t3k napisał:
I je?li si? rani? to tylko po to by pokaza?

A nie lepiej napisa? "Rani? si? tylko na pokaz"?. Jak s?ysz? "by pokaza?" zaraz mam ochot? zapyta? "co pokaza?"? Smile

m4t3k napisał:
Wk?adasz spust w mój mózg

Nad t? linijk? trzeba by chyba jeszcze popracowa? Wink Niekoniecznie nale?y t?umaczy? dok?adnie s?owo w s?owo... Zreszt?, czy nie wydaje si? wam, ?e w tym miejscu s?ycha? "pull a trigger"?
_________________
<<Les temps sont durs pour les rêveurs>>
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
m4t3k
ma gadane


Dołączył: 03 Kwi 2005
Posty: 425
Skąd: Wroc?aw

PostWysłany: Sro Kwi 20, 2005 12:05    Temat postu: Re: Slave Called Shiver Odpowiedz z cytatem

alexis napisał:
m4t3k napisał:
I je?li si? rani? to tylko po to by pokaza?

A nie lepiej napisa? "Rani? si? tylko na pokaz"?. Jak s?ysz? "by pokaza?" zaraz mam ochot? zapyta? "co pokaza?"? Smile

Mo?e i lepiej na pokaz.

Jest put w tek?cie to chyba nie powinni?my tego zast?powa?. Mo?e kto? wk?ada tam spust ?eby pó?niej za niego poci?ga?, ale to ju? nas nie interesuje ;P
_________________
martwa dusza
Powrót do góry
Zobacz profil autora Odwiedź stronę autora Tlen
alexis
bywalec


Dołączył: 18 Lut 2005
Posty: 162
Skąd: Kraków/Szczecin

PostWysłany: Sro Kwi 20, 2005 12:24    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

OK, jak koniecznie chcesz tam widzie? put niech b?dzie put. Moim zdaniem tylko polski przek?ad tej linijki za bardzo nie brzmi... Zbyt bezpo?redni Smile w stosunku do ca?o?ci tekstu (if you know what I mean) Very Happy, który BTW przet?umaczony jest ca?kiem nie?le Very Happy
Moja jedyna uwaga odnosi?aby si? jeszcze do tego fragmentu ze smashing cars - w zasadzie podobne zastrze?enia jak przy trigger Wink

Well done Wink

Cheers
Ola
_________________
<<Les temps sont durs pour les rêveurs>>
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
wososh
ma gadane


Dołączył: 04 Lut 2005
Posty: 524
Skąd: KRAKO

PostWysłany: Sro Kwi 20, 2005 13:22    Temat postu: Re: Slave Called Shiver Odpowiedz z cytatem

m4t3k napisał:
Kocham ziemi? po której chodzisz ca?ym swoim sercem

ja bym zmieni? kolejno?? na:

Z ca?ego serca kocham grunt, po którym st?pasz.
_________________
blue vein crashes
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora Tlen
Grabarz
nowicjusz


Dołączył: 16 Kwi 2005
Posty: 14
Skąd: Jastrz?bie Zdrój/Wroc?aw

PostWysłany: Sro Kwi 20, 2005 14:27    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Zgadzam sie z Wososhem - co do tej ostatniej linijki tekstu. Natomiast z 4 wersem to mysle ze mogloby sie zgadzac jednak skladnia moglaby byc interpretowana przez kazdego z osobna.
_________________
.:The Only Way To Survive Is On Your Knees:.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Odwiedź stronę autora
m4t3k
ma gadane


Dołączył: 03 Kwi 2005
Posty: 425
Skąd: Wroc?aw

PostWysłany: Sro Kwi 20, 2005 17:38    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

alexis napisał:
Moja jedyna uwaga odnosi?aby si? jeszcze do tego fragmentu ze smashing cars - w zasadzie podobne zastrze?enia jak przy trigger Wink

Czyli ?e niby co nie tak?

wososh napisał:
m4t3k napisał:
Kocham ziemi? po której chodzisz ca?ym swoim sercem

ja bym zmieni? kolejno?? na:

Z ca?ego serca kocham grunt, po którym st?pasz.

Sens podobny, tylko kosmetyczna zmiana.
_________________
martwa dusza
Powrót do góry
Zobacz profil autora Odwiedź stronę autora Tlen
wososh
ma gadane


Dołączył: 04 Lut 2005
Posty: 524
Skąd: KRAKO

PostWysłany: Sro Kwi 20, 2005 17:43    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

m4t3k napisał:
Sens podobny, tylko kosmetyczna zmiana.

je?li po tej zmianie tekst brzmi lepiej, to chyba jest zasadna...
_________________
blue vein crashes
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora Tlen
m4t3k
ma gadane


Dołączył: 03 Kwi 2005
Posty: 425
Skąd: Wroc?aw

PostWysłany: Sro Kwi 20, 2005 17:48    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Ok ok ja t?umacz?c tekst si? go troch? ucz?, staram si? zrozumie? sens i nie musi mi to wcale ?adnie brzmie?. Jak musi by? ?adnie przet?umaczone to mog? tu nic nie umieszcza? Rolling Eyes
_________________
martwa dusza
Powrót do góry
Zobacz profil autora Odwiedź stronę autora Tlen
wososh
ma gadane


Dołączył: 04 Lut 2005
Posty: 524
Skąd: KRAKO

PostWysłany: Sro Kwi 20, 2005 18:02    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

nie no nie zra?aj si? m4t3k!! w?a?nie w tym celu zosta? za?o?ony dzia? "t?umaczenia tekstów". ja równie? conieco przet?umaczy?em i jestem niezmiernie wdzi?czny osobom, które zwróci?y mi uwag? na drobne potkni?cia jak i powa?ne b??dy j?zykowe. inaczej dalej trwa?bym w mylnym przekonaniu. wszyscy si? uczymy, cho? wcale nie sugeruj?, ?e moja wersja tego zdania jest lepsza!

poza tym, powtórz? kolejny raz mój punkt widzenia: uwa?am ?e w?a?nie brzmienie, a nie dok?adny sens jest w przek?adach najwa?niejsze... mo?e niech inni si? wypowiedz?, wtedy b?dziesz wiedzia?, czy warto wprowadzi? tych kilka kosmetycznych zmian.

to najwi?ksza polska strona pt i wszyscy d??ymy do tego, by t?umaczenia na niej by?y jak najbardziej dopieszczone. by stanowi?y gratk? nie tylko dla osób nie znaj?cych kompletnie angielskiego, ale tak?e dla wszystkich, którym spodobaj? si? one "literacko", mimo i? znaj? ich sens, znaczenie.
_________________
blue vein crashes
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora Tlen
alexis
bywalec


Dołączył: 18 Lut 2005
Posty: 162
Skąd: Kraków/Szczecin

PostWysłany: Sro Kwi 20, 2005 19:07    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Wososh - there speaks the voice of reason Smile

m4t3k napisał:
Czyli ?e niby co nie tak?

Hej, nie obra?aj si? za kilka uwag. Staramy si? pomóc, a zdanie "przez wszystkie rozwalaj?ce si? rzeczy i rozbijaj?ce samochody" po prostu brzmi bardzo topornie w j?zyku polskim. Przepraszam, ?e si? czepiam, nie proponuj?c nic w zamian, ale teraz przechodz? przez maturalny m?yn i nie potrafi? my?le? twórczo Very Happy Jak ju? och?on? i przeczytam twój tekst na spokojnie to mo?e co? podrzuc? Wink

Cheers
Ola
_________________
<<Les temps sont durs pour les rêveurs>>
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
m4t3k
ma gadane


Dołączył: 03 Kwi 2005
Posty: 425
Skąd: Wroc?aw

PostWysłany: Czw Kwi 21, 2005 10:46    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Czy ja jestem obra?ony? Jak mog? by? po takich mi?ych s?owach Smile

Dobra wrzuc? czasem mo?e par? mechanicznie przet?umaczonych tekstów i zajmiemy si? ich upi?kszaniem.

Slave Called Shiver
Kole? zwraca si? do kogo?, ?e bardzo go potrzebuje. Rani si? by sobie ul?y?. Cierpi przez niego dlatego twierdzi, ?e to on w?o?y? spust w jego mózg, za który on teraz poci?ga (rani si?).

W refrenie dowiadujemy si?, ?? chodzi o kobiet? (her). Facet nie czuje si? najlepiej Crying or Very sad

Nie czuje si? dobrze, ale ma nadziej?, ?e bedzie lepiej Smile

Dalej ma dziwn? wizj?: ona na tle rozbijaj?cych si? samochodów. Tak j? czci, ?e a? kocha ziemi?, po której chodzi.
_______________

Na podstawie mojej interpretacji wnioskuj? o zamian? Przez na W?ród i to by by?o tak:

Cytat:
Wsród wszystkich rozwalaj?cych si? rzeczy i rozbijaj?ccyh samochodów
Kocham grunt po którym st?pasz z ca?ego mojego serca

_________________
martwa dusza
Powrót do góry
Zobacz profil autora Odwiedź stronę autora Tlen
Crimsoid
ma gadane


Dołączył: 16 Kwi 2005
Posty: 664
Skąd: ?e znowu

PostWysłany: Czw Maj 19, 2005 22:30    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Niewolnik Zwany Dreszczem

Pragn?* ci? bardziej ni? my?lisz
A je?li si? zrani?, to tylko na pokaz
Znajd? lepszy sposób by z?agodzi? ból
Umie?ci?a? spust w moim mózgu

Matko pragn? jej
Rozpadam si?
Matko pragn? jej
A to dopiero pocz?tek

Mo?e jestem nikim ale w ko?cu powstan?
Zdob?d? wi?cej wyznawców ni? Jezus Chrystus

Przez wszystkie rozbicia i wypadki samochodów**
Ca?ym sercem kocham ziemi? po której st?pasz


*specjalnie zamieni?em Potrzebuj? na Pragn? w ca?ym tekscie. Bardziej podkre?la desperacj? i przywi?zanie do tej kobiety.

**dos?ownie t?umaczone brzmi okropnie.
Bardziej pasuje tu 'zaorana przez wszystkie auta'
Wtedy odnosi si? do ziemi po której st?pa Ona.

To moja wersja robocza tego tekstu wi?c moze byc troche niebardzo gud.
Takie moje 5 groszy do sprawy.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora
Plugawy
bywalec


Dołączył: 16 Lip 2005
Posty: 218
Skąd: z zew?oku

PostWysłany: Nie Lip 17, 2005 18:02    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

jedna uwaga: moim zdaniem nie chodzi dos?ownie o spust, tylko o prze??cznik

znalaz?em lepszy sposób, by zdusi? ból
umie?ci?a? taki prze??cznik tu, w moim mózgu
[/i]
_________________
At last it's coming up, the sun,
The body-snatcher's day be done.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #t?umaczenia tekstów# Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony 1, 2  Następny
Strona 1 z 2

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group