Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
*marmo ma gadane
Dołączył: 28 Sty 2005 Posty: 938 Skąd: 3miasto
|
Wysłany: Pon Lip 25, 2005 21:26 Temat postu: |
|
|
ok ta zmiana mi pasuje ale to :
Przez wszystkie rozbicia i wypadki samochodów**
Ca?ym sercem kocham ziemi? po której st?pasz
??
ktos mi wyjasni o co chodzi w tym tlumaczeniu ??
ja zaproponuje harcorowa zmiane :
Mimo porozrzucanych rzeczy i pot?uczonych aut
Uwielbiam ziemi? która ci? nosi _________________ //szef szefów |
|
Powrót do góry |
|
|
Tamar nowicjusz
Dołączył: 28 Maj 2005 Posty: 12 Skąd: wro
|
Wysłany: Pią Lip 29, 2005 14:18 Temat postu: |
|
|
zawsze to by?a dla mnie mocno narkotyczna piosenka... _________________ If My Heart Were A Ball It Would Roll Uphill |
|
Powrót do góry |
|
|
m4t3k ma gadane
Dołączył: 03 Kwi 2005 Posty: 425 Skąd: Wroc?aw
|
Wysłany: Sob Sie 06, 2005 17:25 Temat postu: |
|
|
Eureka, to utwór o trz?sieniu ziemi _________________ martwa dusza |
|
Powrót do góry |
|
|
Crimsoid ma gadane
Dołączył: 16 Kwi 2005 Posty: 664 Skąd: ?e znowu
|
Wysłany: Czw Wrz 08, 2005 21:57 Temat postu: |
|
|
ja patrze na to inaczej
znalaz?em lepszy sposób na ból - spust w g?owie.
dlaczego spust? bo spust rozwi??e ten problem raz a dobrze. ostatecznie. |
|
Powrót do góry |
|
|
Splot CfO Beton
Dołączył: 06 Lut 2005 Posty: 1671 Skąd: Gdynia
|
Wysłany: Czw Wrz 08, 2005 22:02 Temat postu: |
|
|
marmo napisał: | ok ta zmiana mi pasuje ale to :
Przez wszystkie rozbicia i wypadki samochodów**
Ca?ym sercem kocham ziemi? po której st?pasz |
Jak dla mnie chodzi tu o wyraz buntu m?odzie?czego. Zbuntowany ch?opak, który jest niepokorny, niszczy rzeczy, celowo lub nie rozbija samochody bla bla...
Jednak kocha j?... (wed?ug mojej interpretacji chodzi o Matk?)
Ale znowu? nie pasuje mi to 'przez'. Do mojej interpretacji bardziej pasowa?oby 'mimo i?'. I to mnie zastanawia.
A tak w ogóle to zawsze my?la?em, ?e jest to piosenka o mi?o?ci matki do syna i odwrotnie, wi?c nie widzia?em tego tak:
lecz tak:
Cytat: | Matka, potrzebuj? jej |
|
|
Powrót do góry |
|
|
^MALKAV CfO maniak
Dołączył: 19 Kwi 2005 Posty: 1066 Skąd: K?odzko
|
Wysłany: Pon Cze 19, 2006 0:22 Temat postu: |
|
|
Pozwoli?em sobie na w?asne t?umaczenie utworu:
Poddany dr?eniu
Nie wiesz nawet jak bardzo jeste? mi potrzebna
Zawsze kiedy si? rani?, sztuczno?? jest w tym pewna
Znalaz?em sposób, by ograniczy? cierpienie
A Ty przebi?a? ostrzem ca?e me istnienie
Bo?e jak Jej pragn?
obracam si? w ?art
Bo?e jak Jej pragn?
to dopiero start
Nie mam jeszcze imienia, ale b?d? zwany
B?d? mia? wi?cej zwolenników, ni? ukrzy?owany
Przez wszystkie katastrofy, tragiczne zdarzenia
Kocham ziemi?, po której depczesz me pragnienia
tak, wiem nie trzyma?em si? s?ownika
To w sumie mój debiut je?li chodzi o t?umaczenia, co Wy na to ? _________________ We were dead before the ship even sank |
|
Powrót do góry |
|
|
pretty vacant ma gadane
Dołączył: 23 Lis 2005 Posty: 913 Skąd: Toru?
|
Wysłany: Wto Cze 20, 2006 15:51 Temat postu: |
|
|
T?umaczenie bardzoi fajne jednak refren bym zostawi? taki jaki by? i ten ukrzy?owany jako? tak mi niepasuje tylkoco innego sie rymuje z zwany _________________ BAss Communion ---> Comfortable Numb |
|
Powrót do góry |
|
|
^MALKAV CfO maniak
Dołączył: 19 Kwi 2005 Posty: 1066 Skąd: K?odzko
|
Wysłany: Wto Cze 20, 2006 19:11 Temat postu: |
|
|
dzi?ki
Ja ju? tak mam, jak mnie poniesie, to troszk? przesadzam , ale co tam jest to jakie? nowe spojrzenie. _________________ We were dead before the ship even sank |
|
Powrót do góry |
|
|
Lewy ma gadane
Dołączył: 19 Lis 2005 Posty: 572 Skąd: Ole?nica
|
Wysłany: Sob Cze 24, 2006 0:45 Temat postu: |
|
|
MALKAV napisał: | Pozwoli?em sobie na w?asne t?umaczenie utworu:
Poddany dr?eniu
Nie wiesz nawet jak bardzo jeste? mi potrzebna
Zawsze kiedy si? rani?, sztuczno?? jest w tym pewna
Znalaz?em sposób, by ograniczy? cierpienie
A Ty przebi?a? ostrzem ca?e me istnienie
Bo?e jak Jej pragn?
obracam si? w ?art
Bo?e jak Jej pragn?
to dopiero start
Nie mam jeszcze imienia, ale b?d? zwany
B?d? mia? wi?cej zwolenników, ni? ukrzy?owany
Przez wszystkie katastrofy, tragiczne zdarzenia
Kocham ziemi?, po której depczesz me pragnienia
tak, wiem nie trzyma?em si? s?ownika
To w sumie mój debiut je?li chodzi o t?umaczenia, co Wy na to ? |
imponuj?cy debiut moim skromnym zdaniem, doprawdy imponuj?cy
my?l? sobie, ?e w ko?cu jest t?umaczenie, t?umaczenie godne tej muzyki; w ko?cu uda?o si? przekonuj?co uj?? to w s?owa i unikn?? niezgrabno?ci translatorskich; w ko?cu kto? nie trzyma? si? sztywno tekstu i da? si? troch? ponie??, wybiec poza angielski orygina?, a mo?e nawet wyj?? troch? przed niego
?eby nie by?o, ?e za bardzo s?odz? - mam wra?enie, ?e nie o to chodzi w ostatniej linijce tekstu, sens wychodzi zupe?nie inny ni? jest w wilsonowym tek?cie
obiecuj? si? zastanowi? nad rozwi?zaniem tego problemu
[ Dodano: Nie Cze 25, 2006 0:29 ]
Przez wszystkie katastrofy, tragiczne zdarzenia
W sercu mym pod Twymi stopami ziemia
to moja propozycja
co Ty na to MALKAV? _________________ no neurosis, no psychosis, no psychoanalysis and no sadness |
|
Powrót do góry |
|
|
wososh ma gadane
Dołączył: 04 Lut 2005 Posty: 524 Skąd: KRAKO
|
Wysłany: Pon Cze 26, 2006 11:44 Temat postu: |
|
|
my?l? ?e marmo mia? racj?:
[quote="marmo"]Mimo porozrzucanych rzeczy i pot?uczonych aut
Uwielbiam ziemi? która ci? nosi[/quote]
kobiety zwykle rozbijaj? auta _________________ blue vein crashes |
|
Powrót do góry |
|
|
one_armed_scissor ma gadane
Dołączył: 28 Sty 2008 Posty: 724 Skąd: Wszawa
|
Wysłany: Pią Kwi 17, 2009 0:39 Temat postu: |
|
|
Cholera, wydawa?o mi si?, ?e nikt tego nie t?umaczy?... Ale co tam, macie dubla:
Nigdy nie zrozumiesz, jak bardzo Ci? potrzebuj?.
?e kalecz? si? w nadziei, ?e Twój wzrok przykuj?.
A gdy znajd? sposób by u?mierzy? ból
Ty na zszargane nerwy sypiesz swoj? sól
Bo?e, tak jej pragn?
Jestem stert? szcz?tek
Bo?e, tak jej pragn?
To dopiero pocz?tek.
Cho? jestem na dole to b?d? na szczycie
Rusz? t?umy wi?ksze ni? Chrystus Zbawiciel
Rozwalaj?c meble, rozbijaj?c si? brykami
Sk?adam poca?unek pod Twoimi stopami
Jakie? uwagi? |
|
Powrót do góry |
|
|
fifek nowicjusz
Dołączył: 16 Lut 2009 Posty: 41 Skąd: Zabrze
|
Wysłany: Pią Kwi 17, 2009 9:33 Temat postu: |
|
|
bli?sze mi jest t?umaczenie one-armed-scissor
pomijaj?c tre??, która w obu przypadkach (malkova i scissora) jest niez?a, brakuje mi jeszcze rytmu
co do 1 zwrotki, nie do ko?ca si? zgodz? z t?umaczeniami kolegów;
wg mnie, to ostatnie s?owa nieszcz??liwie zakochanego samobójcy; zakochanego w jakiej? gwiazdce (vide luksusowe auta);
paln? proz?, bo nie mam czasu na razie na lepszy zapis
Potrzebuj? ci? bardziej, ni? sobie mo?esz wyobrazi?.
I je?li si? rani?, to po to, by pokaza?,
?e znam lepsz? drog?, by ukoi? ból.
To ty jeste? t?, co przyk?ada mi pistolet do g?owy.
(...)
i ostatnie wersy:
Pomimo tych wszystkich luksusowych i rozwalonych wozów,
Ca?ym sercem kocham ziemi?, po której st?pasz.
co do tytu?u, mo?e "s?uga dreszcz"...? |
|
Powrót do góry |
|
|
one_armed_scissor ma gadane
Dołączył: 28 Sty 2008 Posty: 724 Skąd: Wszawa
|
Wysłany: Pią Kwi 17, 2009 10:14 Temat postu: |
|
|
Dzi?ki za uwagi Rytm faktycznie jest od czapy, cho? nie mog? powiedzie?, ze si? nim specjalnie przejmowa?em
Co do interpretacji, to w?a?nie... jest ona interpretacj? Piosenka jest oczywi?cie z perspektywy osoby nieszcz??liwie zakochanej, ale nie jestem pewien, czy chodzi w niej o samobójstwo. "Trigger inside my head" - ten spust/prze??cznik, mo?e burzy? spokój, doprowadza? do szale?stwa ale nie wydaje mi si?, ?e chodzi o, dajmy na to, strza? w g?ow?. To mo?e by? taki wyimaginowany pistolet który rozwala Twój mózg na kawa?ki, powoduje ?e masz w g?owie totalny chaos.
Ostatnie wersy - nadal jestem zdania, ?e chodzi w nich o tego nieszcz??liwca, jego szale?stwo i dziecinne próby zwrócenia na siebie uwagi. W ?adnej definicji któr? znalaz?em "through" nie by?o synonimem "despite".
Jest to moje pierwsze t?umaczenie ever, wi?c za ka?d? dyskusj? i korekt? b?d? wdzi?czny |
|
Powrót do góry |
|
|
fifek nowicjusz
Dołączył: 16 Lut 2009 Posty: 41 Skąd: Zabrze
|
Wysłany: Pią Kwi 17, 2009 12:30 Temat postu: |
|
|
po angielsku "by? na dobre i z?e" brzmi "to go through good & bad" w domy?le przej?? razem przez dobre i z?e...
dlatego tutaj "through" uzy?em jako "pomimo", bo troch? nie po polsku by by?o:
"na te luksusowe i zniszczone auta..." (w sensie typu: "na moj? krew kln? si?...")
nie umiem tu nic dopasowa? na dzie? dzisiejszy... |
|
Powrót do góry |
|
|
|