Strona główna CfO
Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree
 
Always Never

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #tłumaczenia tekstów#
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
m4t3k
ma gadane


Dołączył: 03 Kwi 2005
Posty: 425
Skąd: Wrocław

PostWysłany: Czw Kwi 21, 2005 11:04    Temat postu: Always Never Odpowiedz z cytatem

Krótki fajny tekscik.

Cytat:
I feel no pain Cos I'm an island
I will remain In the deafness of your silence

I love you sometimes
Always Never
He said you're here
Here with me now

I feel no gain
When you're around me
I'll try again
In the darkness you astound me

It's growing cold
I'm growing old
Is this the only way to see the fire?
It's raining...


Cytat:
Nie czuję bólu gdyż jestem wyspą
Pozostanę w głuchocie twojej ciszy

Kocham cię czasem
Zawsze nigdy
Powiedział, że tu jesteś
Tu teraz ze mną

Nie czuję zysku
Kiedy jesteś w pobliżu
Spróbuje jeszcze raz
Zdumiłaś mnie w ciemności

Robi się chłodniej
Starzeję się
Czy to jedyny sposób by zobaczyć ogień?
Pada deszcz...


http://m4t3k.e-vro.org/index.php?p=pt#always

Tylko o co chodzi z tym kochaniem? Razz
_________________
martwa dusza


Ostatnio zmieniony przez m4t3k dnia Czw Kwi 21, 2005 13:40, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora Odwiedź stronę autora Tlen
*alexis
bywalec


Dołączył: 18 Lut 2005
Posty: 162
Skąd: Kraków/Szczecin

PostWysłany: Czw Kwi 21, 2005 11:09    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Zastanawiam się, czy nie lepiej by brzmiało "pada deszcz"? (No bo w końcu nie grad)
Dobra robota Smile Tak trzymaj Wink
_________________
<<Les temps sont durs pour les rêveurs>>
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
*stalker and parsival
CfO Beton


Dołączył: 15 Lut 2005
Posty: 6855

PostWysłany: Czw Kwi 21, 2005 11:24    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Mała sprawa i pewnie powiecie że sie czepiam, ale lepiej brzmi "Nigdy zawsze" od "zawsze nigdy".
_________________
Now is the time to relaunch the dream weapon
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
m4t3k
ma gadane


Dołączył: 03 Kwi 2005
Posty: 425
Skąd: Wrocław

PostWysłany: Czw Kwi 21, 2005 13:39    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

alexis napisał:
Zastanawiam się, czy nie lepiej by brzmiało "pada deszcz"?

No dobra, ludzie jak mówią pada to na myśli mają zazwyczaj deszcz. Że też teraz ja myślałem tak samo Razz

Zawsze nigdy - nigdy zawsze. Powiedz mi stalker tylko o co może chodzić w refrenie:

1. Jeśli chodzi o to, że kocha nie cały czas, czyli czasem a nie zawsze (nigdy zawsze).
2. Jeżeli z kolei nie wie czy kocha mówiąc kocham cię czasem - nigdy - zawsze to wtedy kolejność nie miałaby znaczenia.
_________________
martwa dusza
Powrót do góry
Zobacz profil autora Odwiedź stronę autora Tlen
*marmo
ma gadane


Dołączył: 28 Sty 2005
Posty: 935
Skąd: 3miasto

PostWysłany: Czw Kwi 21, 2005 15:36    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

mysle ze to raczej gra słów niż jakies zamierzone znaczenie... Zawsze Nigdy... tak po prostu jest ...nie ma innej opcji ..przeznaczenie
_________________
//szef szefów
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora
*stalker and parsival
CfO Beton


Dołączył: 15 Lut 2005
Posty: 6855

PostWysłany: Czw Kwi 21, 2005 17:22    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Teksty z pierwszych płyt (do TSMS włącznie) nie mają większego znaczenia. To zbitki wyrazowe, gry słów, które można dowolnie interpretować. Przyznam, że mi takie teksty PT zawsze bardziej odpowiadały niż "Do it in my van" (czy jakoś tak) Smile
_________________
Now is the time to relaunch the dream weapon
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
m4t3k
ma gadane


Dołączył: 03 Kwi 2005
Posty: 425
Skąd: Wrocław

PostWysłany: Czw Kwi 21, 2005 18:21    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

stalker and parsival napisał:
"Do it in my van" (czy jakoś tak) Smile

Blackest Eyes? Laughing Laughing
_________________
martwa dusza
Powrót do góry
Zobacz profil autora Odwiedź stronę autora Tlen
trainman
CfO Beton


Dołączył: 09 Lut 2005
Posty: 1732
Skąd: wawa/jezow

PostWysłany: Czw Kwi 21, 2005 19:05    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

hmm, dziwne ze dopiero teraz zauwazylem podobienstwo "i will remain in the deafness of your silence" z "in the deafness of my world the silence broke".. przypadek czy moze jakas bliska wilsonowi metafora?

dobra, offtopuje.
_________________
when the music's over, turn off your calculator.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
m4t3k
ma gadane


Dołączył: 03 Kwi 2005
Posty: 425
Skąd: Wrocław

PostWysłany: Pią Kwi 22, 2005 10:10    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Przecież nawet po polsku mówi się głucha cisza.
_________________
martwa dusza
Powrót do góry
Zobacz profil autora Odwiedź stronę autora Tlen
vuvec



Dołączył: 05 Lut 2005
Posty: 4

PostWysłany: Pią Kwi 22, 2005 20:18    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Najbardziej zdumiał Wink mnie ten wers:
[quote]Zdumiłaś mnie w ciemności [/quote]

chyba, że to błąd przy pisaniu Wink

v
Powrót do góry
Zobacz profil autora
m4t3k
ma gadane


Dołączył: 03 Kwi 2005
Posty: 425
Skąd: Wrocław

PostWysłany: Pią Kwi 22, 2005 21:00    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

No to widzę, że prócz słownika polsko angielskiego i angielsko angielskiego będę musiał korzystać ze słownika poprawnej polszczyzny :]
Dzięki za zwrócenie uwagi.
_________________
martwa dusza
Powrót do góry
Zobacz profil autora Odwiedź stronę autora Tlen
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #tłumaczenia tekstów# Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group