Strona główna CfO
Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree
 
Space Transmission i inne"gadane" wstawki
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #t?umaczenia tekstów#
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Plugawy
bywalec


Dołączył: 16 Lip 2005
Posty: 218
Skąd: z zew?oku

PostWysłany: Sro Lip 19, 2006 23:58    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

you must listen very carefully to what i have to say. there isn't much time because you-know-who has consumed all the instruments.
for many eons now i have been trapped on this planet. he is keeping me here against my will, and sometimes when i press my ear up very close to the concrete, i can hear his daughter's sobbing and laughter. either i am blind or i have been in darkness ever since the sun exploded fourteen centuries ago.
a few hours ago, he who keeps me here visited me saying "god, why did the millions worship you instead of i? am i not more powerful, more forgiving, and truly compassionate?" a black liquid was seeping uncontrollably from my mouth, and all i could do was babble incomprehensibly about a dream i had many moons ago. in it a clock ticked constantly, maddening my senses. that was all, but it lasted for many days, till each tick seemed like fragments of glass piercing my scales.
he who keeps me here tells me that one day i will return to earth. and then i will seek my revenge.


wrzuci?em to ju? tutaj: http://porcupinetree.pl/forum/viewtopic.php?t=52&postdays=0&postorder=asc&start=15 do?? dawno.
_________________
At last it's coming up, the sun,
The body-snatcher's day be done.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
gluciorro
nowicjusz


Dołączył: 18 Gru 2006
Posty: 13
Skąd: kraina psychodeli

PostWysłany: Pon Mar 02, 2009 14:49    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Wybaczcie, ?e odgrzewam tak stary temat, ale natkn??em si? na to spisanie Not Beautiful Anymore no i nie mog? si? powstrzyma?.

alexis napisał:

You can be with somebody you like to be with and just touch their cheek or hold their hand and it's the most beautiful thing in the world. You don't need sex and the real state...



Real state? Smile Czy naprawd?, w kontek?cie ca?ej p?yty i ówczesnych zainteresowa? Wilsona, nikt tam nie us?ysza? s?owa LSD? Smile

Wi?c brzmi to tak :

Cytat:
You can be with somebody you like to be with and just touch their cheek or hold their hand and it's the most beautiful thing in the world. You don't need sex under LSD. You don't have to (you don't have to). .. It's (it's)... I would think it's just... I don't know. It's a weird trip.

You can be with somebody you like to be with and just touch their cheek or hold their hand and it's the most beautiful thing in the world. You don't need sex under LSD. Because you are so satisfied with just holding hands
that going for more than that isn't beautiful anymore.



(Zdanie ze ?rodka, '...having children...', pomin???m, bo jest wyrwane z kontekstu i nie wiem dobrze jak brzmi)
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Agher
CfO Beton


Dołączył: 18 Lut 2006
Posty: 1691
Skąd: Bia?ystok

PostWysłany: Pon Mar 02, 2009 19:46    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

hmmm... a nie czasem and the lsd zamiast under lsd? bardziej mi brzmi to jednak na "and the" niz "under"
Powrót do góry
Zobacz profil autora
gluciorro
nowicjusz


Dołączył: 18 Gru 2006
Posty: 13
Skąd: kraina psychodeli

PostWysłany: Wto Mar 03, 2009 0:23    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Hmm, tyle, ?e 'and the lsd' nie za bardzo by pasowa?o do ca?o?ci tekstu.
Przes?anie tekstu : jak jeste? na LSD, to nie potrzebujesz nawet seksu, bo wystarczaj?co pi?kne jest samo trzymanie si? za r?ce, ma sens, bo ludzie pod wp?ywem LSD cz?sto tak w?a?nie to raportuj?.

No i Wilson w tym czasie raczej by? fajnem LSD i nie wrzuci?by tam tekstu 'you don't need LSD'.

Uff, nie wiem czy zrozumia?a moja argumentacja Very Happy Tak czy siak jestem przekonany, ?e jest tam 'you don't need sex under LSD' Wink
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Agher
CfO Beton


Dołączył: 18 Lut 2006
Posty: 1691
Skąd: Bia?ystok

PostWysłany: Wto Mar 03, 2009 0:31    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

przysiad? w wolnym czasie i przys?ucham si?. wiesz, dawno nie s?ucha?em porków ;p
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Karolomen



Dołączył: 03 Cze 2010
Posty: 2
Skąd: Z Prudnika.

PostWysłany: Wto Cze 08, 2010 16:28    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Dobra, wi?c mo?e kto? si? pochwali dobrym uchem i spisze gadanie z "Intermediate Jesus" i "Idiot Prayer"? Zawsze mnie zastanawia o czym mówi gostek w "Intermediate". Domy?lam si?, ?e co? o religii ("You need Christ"), ale nie wiem co dok?adnie.
Kto? si? podejmie?
Powrót do góry
Zobacz profil autora
@Hien
Site Admin


Dołączył: 20 Kwi 2008
Posty: 5002
Skąd: ?ód?

PostWysłany: Wto Cze 08, 2010 18:41    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Intermediate Jesus

"Friends, in these days you need more than advice. With this satanic invasion from legion diabolic, you need Christ"

dalej wchodzi muzyka i ci??ko jest wys?ysze? wszystko dok?adnie co do s?owa, zw?aszcza, ?e g?os jest przesterowany. Tyle mog? na teraz.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Karolomen



Dołączył: 03 Cze 2010
Posty: 2
Skąd: Z Prudnika.

PostWysłany: Sro Cze 16, 2010 22:30    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Jak dla mnie to w "Not Beautiful Anymore" zdecydowanie jest "You don't need sex and your LSD"
Pu??cie to sobie w spowolnieniu, jak dla mnie to to bardziej jest "and your".
Powrót do góry
Zobacz profil autora
faguss
bywa


Dołączył: 26 Kwi 2008
Posty: 58

PostWysłany: Pon Lut 14, 2011 2:08    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Sprawdzi?em na swoim remasterze, spowolni?em.

Cytat:
and the LSD

To mo?na wykluczy?. Ja na ko?cu s?ysz? 'R'.

Cytat:
and your LSD - under LSD

To prawda ?e brzmi? podobnie ale w angielskim under zaczyna si? od 'A' a and od 'E'. Nieco wcze?niej dziewczyna mówi "end d?ast".

Tak wi?c poprawnie jest "under LSD". Nie musz? dodawa? ?e to ma najwi?kszy sens w tek?cie.

Cytat:
(Zdanie ze ?rodka, '...having children...', pomin???m, bo jest wyrwane z kontekstu i nie wiem dobrze jak brzmi)


I don't think that... having children... could make up for what I'm gonna get out of it eventually - pobrane z tej strony

Ale trzeba uwa?a? bo tam te? pisz? ?e "You don't need sex when you're on that state" co jest wzi?te z ksi??yca poniewa? wyra?nie s?ycha? 'L' jak LSD.

-- -- --

Mo?e by tak uzupe?ni? teksty na stronie g?ównej o narracje w tych instrumentalnych kawa?kach?

I jeszcze ?eby w ko?cu poprawi? b??dy opisane w tym temacie (apel do adminów).
Powrót do góry
Zobacz profil autora Odwiedź stronę autora
@Hien
Site Admin


Dołączył: 20 Kwi 2008
Posty: 5002
Skąd: ?ód?

PostWysłany: Pon Lut 14, 2011 3:33    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Mam ripy oryginalnych ta?m sk?d Wilson bra? te wypowiedzi (do Not Beautiful Anymore, Voyage 34 i czego? jeszcze), jutro pos?ucham i napisz? co tam s?ysz?, bez muzyki powinno by? ?atwiej.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Faun
bywalec


Dołączył: 20 Kwi 2010
Posty: 159
Skąd: ?yrardów

PostWysłany: Pon Lut 14, 2011 8:13    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

faguss napisał:

Ale trzeba uwa?a? bo tam te? pisz? ?e "You don't need sex when you're on that state" co jest wzi?te z ksi??yca poniewa? wyra?nie s?ycha? 'L' jak LSD.


Ale ten tekst te? jest... przecie? wyra?nie go s?ycha?.
_________________
Give me the freedom to destroy,
Give me radioactive toy.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
let_there_be_rock
ma gadane


Dołączył: 15 Gru 2009
Posty: 581
Skąd: Z Zadupia

PostWysłany: Wto Mar 29, 2011 23:15    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Hien, no i jak tam, doszed?e? do tego, sk?d pochodz? owe ta?my? Strasznie frapuj?ca kwestia, tym bardziej, ?e w wywiadach t? spraw? SW rzadko kiedy porusza (lub to ma?o interesuje dziennikarzy).

Nie wiesz tak?e sk?d pochodzi krótka narracja z "What you are listening to..."? Smile

...Swoj? drog? jakby kto? nie wiedzia? (chocia? w?a?ciwie to do?? czytelne):

"What you are listening to are musicians performing psychedelic music under the influence of a mind-altering chemical called..."

_________________
"There is only one movement and that is perpetual motion" Francis Picabia 1912
Powrót do góry
Zobacz profil autora
marcolphus
bywalec


Dołączył: 03 Sie 2005
Posty: 243
Skąd: Kraków

PostWysłany: Sro Mar 30, 2011 7:43    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

let_there_be_rock napisał:
Nie wiesz tak?e sk?d pochodzi krótka narracja z "What you are listening to..."? Smile

...Swoj? drog? jakby kto? nie wiedzia? (chocia? w?a?ciwie to do?? czytelne):

"What you are listening to are musicians performing psychedelic music under the influence of a mind-altering chemical called..."


Ten sam tekst, tylko d?u?szy (ko?czy si? oczywi?cie "...called LSD") znajduje si? na pocz?tku utworu Bogeyman (david holmes remix) zespo?u Red Snapper. Jednak?e nie znam jego pochodzenia.
_________________
http://codringher.blogspot.com - What Codringher Owns
Powrót do góry
Zobacz profil autora
@Hien
Site Admin


Dołączył: 20 Kwi 2008
Posty: 5002
Skąd: ?ód?

PostWysłany: Pon Kwi 25, 2011 20:07    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

http://www.megaupload.com/?d=B6BO29EM

macie tu ten fragment, ale to oczywiste, ?e chodzi o "under LSD", to bezsprzecznie wynika z kontekstu zdania.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Lustmord
nowicjusz


Dołączył: 02 Gru 2008
Posty: 20
Skąd: Jupiter Island

PostWysłany: Sob Kwi 07, 2012 17:36    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

marcolphus napisał:
let_there_be_rock napisał:
Nie wiesz tak?e sk?d pochodzi krótka narracja z "What you are listening to..."? Smile

...Swoj? drog? jakby kto? nie wiedzia? (chocia? w?a?ciwie to do?? czytelne):

"What you are listening to are musicians performing psychedelic music under the influence of a mind-altering chemical called..."


Ten sam tekst, tylko d?u?szy (ko?czy si? oczywi?cie "...called LSD") znajduje si? na pocz?tku utworu Bogeyman (david holmes remix) zespo?u Red Snapper. Jednak?e nie znam jego pochodzenia.


Ta narracja, jak równie? g?os narratora na Voyage 34 pochodz? z filmu dokumentalnego z 1966r. "LSD - A Documentary Report"
Tutaj fragment, ca?o?? mo?na na torrentach znale??:
http://www.youtube.com/watch?v=e_oSnwgZJpM

Swoj? drog?, ambientowe sample do Voyage 34: The Complete Trip
SW zapo?yczy? z utworu: "A Plague Of Lighthouse Keepers" Van Der Graaf Generator:
http://www.youtube.com/watch?v=tNAO7uDH0M8
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #t?umaczenia tekstów# Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3  Następny
Strona 2 z 3

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group