Strona główna CfO
Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree
 
tekst z BF

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #blackfield#
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
*marmo
ma gadane


Dołączył: 28 Sty 2005
Posty: 938
Skąd: 3miasto

PostWysłany: Czw Lut 17, 2005 13:45    Temat postu: tekst z BF Odpowiedz z cytatem

macie jakies pomysly na tlumaczenia BF, chociazby tytulowy kawalek???
sluchalem w 3ce jak Kevin Ariston probowal przetlumaczyc "blackfield". Rodowity angol powiedzial ze 2 razy przeczytal tekst, po czym nic nie zrozumial, wiec poszedl na spacer, wrocil, przeczytal znowu i znowy NIC.

W koncu sie poddal... nie kuma co to "skin tracks" itp i co z tym zrobic Very Happy

budujace co?
_________________
//szef szefów
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora
Radek
ma gadane


Dołączył: 04 Lut 2005
Posty: 572

PostWysłany: Czw Lut 17, 2005 13:49    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

.........................

Ostatnio zmieniony przez Radek dnia Czw Lip 08, 2010 17:46, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
*marmo
ma gadane


Dołączył: 28 Sty 2005
Posty: 938
Skąd: 3miasto

PostWysłany: Czw Lut 17, 2005 13:52    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

no wlasnie nie chodzi o przetlumaczenie samego zwrotu... it's too easy... chodzi o caly tekst czyli pozbieranie tych kawalkow w sensowna kupe
_________________
//szef szefów
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora
stalker and parsival
CfO Beton


Dołączył: 15 Lut 2005
Posty: 6855

PostWysłany: Czw Lut 17, 2005 17:22    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Wielmo?ny adminie!

Wys?a?em moj? próbk? t?umaczenia na adres pt@porcupinetree.pl - mam nadziej?, ?e w?a?nie tam powinienem by? j? wys?a?...
_________________
Now is the time to relaunch the dream weapon
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
*marmo
ma gadane


Dołączył: 28 Sty 2005
Posty: 938
Skąd: 3miasto

PostWysłany: Czw Lut 17, 2005 22:11    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Dosta?em - uwa?am ze jest swietne!
Nied?ugo zobaczycie je na stronie.
Tym samym - zamykam temat!
_________________
//szef szefów
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora
Tamar
nowicjusz


Dołączył: 28 Maj 2005
Posty: 12
Skąd: wro

PostWysłany: Sob Maj 28, 2005 11:40    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

hmm... t?umaczenie dobre, nawet bardzo, ale ja nie ze wszystkim bym si? zgodzi?a (mo?liwe, ?e to tylko moja nieznajomo?? angielskiego, je?li tak, to przepraszam).

np. "So I remark when it gets dark", moim zdaniem bli?sze by?oby
"wi?c zauwa?y?em, ?e gdy si? zmierzcha" (to prawie kosmetyczna poprawka, ale jednak troch? zmienia sens. )

a poza tym w drugiej zwrotce jest "We had all", wi?c mo?e zamiast "widzia?em" mog?oby by? "mieli?my"?.

je?li nie mam racji, to przepraszam. zreszt?, wiele nie zmieniaj? poprawki. pozdr. Very Happy
_________________
If My Heart Were A Ball It Would Roll Uphill
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
stalker and parsival
CfO Beton


Dołączył: 15 Lut 2005
Posty: 6855

PostWysłany: Sob Maj 28, 2005 17:54    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Hmm.. problem ze mna tylko taki ze ja nigdy nie trzymam sie specjalnie oryginalu.. taka moja metoda tlumaczen. W sensie czysto jezykowym zgadzam sie z twoimi poprawkami, ale w sensie poetyckim nie. Tlumaczenie tekstu to komentarz do niego poczyniony w poetycki sposob. Pozwol ze pozostane przy mojej wersji... i przy moim rozumieniu tego tekstu.

Wink pozdro!
_________________
Now is the time to relaunch the dream weapon
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
Tamar
nowicjusz


Dołączył: 28 Maj 2005
Posty: 12
Skąd: wro

PostWysłany: Sob Maj 28, 2005 19:16    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

spoko, teraz mo?na podyskutowa? jedynie na temat - przek?ad wierny, czy poetycki ;P.

ja jestem z tej drugiej szko?y, która przedk?ada wierno?? nad poetycko??. bo poetyckie przek?ady uwa?am ju? za rodzaj osobnej twórczo?ci . Smile
_________________
If My Heart Were A Ball It Would Roll Uphill
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
wososh
ma gadane


Dołączył: 04 Lut 2005
Posty: 524
Skąd: KRAKO

PostWysłany: Pią Wrz 16, 2005 16:49    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

nie jest to styl stalkera, bo styl stalkera jest niepodrabialny Wink ale lubi? t? pisenk? najbardziej i chcia?em j? ?adnie przet?umaczy?...

    P?omie?

    Ods?aniam skazy moich l?ków i w?tpliwo?ci
    Okaleczam cia?o, by uwolni? cie?
    Cie?

    Dni mijaj? i nic nie przynosie mi rado?ci
    P?omie? by? silny, gdy by?em ch?opcem
    Ale teraz przygas?

    P?omie? na twarzy
    Gorzeje
    Tak promieniuj?c
    Gorzeje

    P?kni?cia si? uwidaczniaj? a nami?tno?ci umykaj?
    Barwy bledn? i przechodz? w szaro?ci
    Tak to si? ko?czy

    Gdyby? tylko zna?a cz?owieka, którym by?em
    Wi?c zatrzymaj mnie, ale w g??bi morza
    Albo rozdrap moje ramiona do krwi
    Ocal mnie

    Czy pomo?esz mi poczu? p?omie??


tekst oryginalny
_________________
blue vein crashes
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora Tlen
the patient
bywalec


Dołączył: 09 Mar 2005
Posty: 390

PostWysłany: Pią Wrz 16, 2005 18:38    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

wososh kurcz? mnie si? t?umaczenie podoba, na moj? s?ab? znajomo?? angielskiego jest dobrze.
_________________
www.tapc.fora.pl zapraszam na forum o tool
Powrót do góry
Zobacz profil autora
stalker and parsival
CfO Beton


Dołączył: 15 Lut 2005
Posty: 6855

PostWysłany: Sob Wrz 17, 2005 0:25    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Dobra wososh nie p*** o jakim? tam moim stylu tylko t?umacz bo Glow ci wysz?o rewelacyjnie!

A swoj? drog? ja nie lubi? tego utworu. Jedyny z pi?knej p?yty który mi si? nie podoba.

Ale t?umaczenie tekstu bardzo dobre!
_________________
Now is the time to relaunch the dream weapon
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
*marmo
ma gadane


Dołączył: 28 Sty 2005
Posty: 938
Skąd: 3miasto

PostWysłany: Sob Wrz 17, 2005 17:16    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

//dodane
thx
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora
wososh
ma gadane


Dołączył: 04 Lut 2005
Posty: 524
Skąd: KRAKO

PostWysłany: Sob Wrz 17, 2005 17:21    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

jeszcze tylko ma?y b??d, którego nie poprawi?em przed opublikowaniem wi?c marmo, popraw prosz? w linijce
wososh napisał:
Dni mijaj? i nic nie przynosie mi rado?ci
na
Cytat:
przynosi

dzi?ki
_________________
blue vein crashes
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora Tlen
Crimsoid
ma gadane


Dołączył: 16 Kwi 2005
Posty: 664
Skąd: ?e znowu

PostWysłany: Pon Lut 19, 2007 19:40    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Radek napisał:
Skin tracks... mo?na to wyt?umczy? jako "szlaki na skórze" albo "?cie?ki na skórze", a w po??czeniu z "let your perfect fingers touch my skin" z innego tekstu wygl?da na to, ?e chodzi o dotyk.


a moze linie papilarne na skórze.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #blackfield# Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group