Strona główna CfO
Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree
 
Glass Arm Shattering
Idź do strony 1, 2, 3, 4  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #t?umaczenia tekstów#
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Agher
CfO Beton


Dołączył: 18 Lut 2006
Posty: 1691
Skąd: Bia?ystok

PostWysłany: Sro Gru 13, 2006 0:18    Temat postu: Glass Arm Shattering Odpowiedz z cytatem

poki co mam tyle, jakos mnie si? to nie bardzo podoba, ale jest wst?pem do dyskusji Very Happy

szk?o r?k? roztrzaskiwane

czuj? ca?y Twój dotyk
czuj? Twoj? krew.
Czuj? ca?y Twój dotyk.
Niszcz? ca?? mi?o?? Tw? (Niszcz? ca?? Twoj? mi?o??)

widzia?em ten zamys? w szybie (wypatrzony zamys? w szybie (?))
wypatrzony przez szk?o
wypatrzony w z?ym pragnieniu
wypatrzony w sercu Twym

---

Feeling all your touching
Feeling all your blood
Feeling all your touching
Felling all your love

Seen it though a windscreen
Seen through the glass
Seen it in a bad dream
Seen it in your heart

w nawiasach ewentualnie tak by to mog?o by?.


Ostatnio zmieniony przez Agher dnia Czw Gru 14, 2006 22:23, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Lewy
ma gadane


Dołączył: 19 Lis 2005
Posty: 572
Skąd: Ole?nica

PostWysłany: Czw Gru 14, 2006 22:19    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

heh, by?em ciekawy, czy kto? si? w ko?cu na to szarpnie Cool

to tylko pozornie ?atwy tekst do przet?umaczenia - pewnie dlatego nie doczeka? si? jeszcze przek?adu na cfo Wink . upiera?bym si? przy tym, aby zachowa? szyk i "powtarzalno??" orygina?u. nie wiem dlaczego Agher z tego zrezygnowa?e? w niektórych miejscach kombinuje i zastanawiam si? jeszcze, dlaczego wybra?e? taki t?umaczenie "feeling" i "seen it".
_________________
no neurosis, no psychosis, no psychoanalysis and no sadness
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Agher
CfO Beton


Dołączył: 18 Lut 2006
Posty: 1691
Skąd: Bia?ystok

PostWysłany: Czw Gru 14, 2006 22:26    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

wypatrzony -> bo zobaczony g?upio brzmi. ^^. jakos ?adniej mi pasowa?o wypatrzony. szczegolnie jesli mowimy o owym zamysle. wypatrzony w szkle, wypatrzony w z?ym marzeniu etc.

a co do kolejno?ci wyrazów. poprostu lepiej to pasowa?o mi w taki sposob. pozatym mimo ze konstrukcja jest podobna, to w drugiej zwrotce musia?em zastosowac ,,widzia?em ten zamys?". lepiej wg. mnie brzmi.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Lewy
ma gadane


Dołączył: 19 Lis 2005
Posty: 572
Skąd: Ole?nica

PostWysłany: Czw Gru 14, 2006 22:47    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

a sk?d wzi??e? ten oryginalny tekst?

bo ja tam s?ysz? zupe?nie co innego. nie s?ysz? "felling", tylko po raz czwarty "feeling". nie s?ysz? "seen though in a windscreen, seen through glass", tylko "seen it through a windscreen, seen it through glass". dlatego te? to t?umaczenie nie mo?e by? dobre, skoro tekst oryginalny zawiera b??dy. a szkoda by?oby spapra? przek?ad tak cudownego utworu.

ale mo?e ja ju? jestem stary i niedos?ysz? Wink
_________________
no neurosis, no psychosis, no psychoanalysis and no sadness
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Agher
CfO Beton


Dołączył: 18 Lut 2006
Posty: 1691
Skąd: Bia?ystok

PostWysłany: Czw Gru 14, 2006 22:50    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

z naszej strony Very Happy

ale sprawdze na oficjalnej.

edit:

oficjalna potwierdza moja wersje Very Happy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Lewy
ma gadane


Dołączył: 19 Lis 2005
Posty: 572
Skąd: Ole?nica

PostWysłany: Czw Gru 14, 2006 22:58    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

kombinuje

naszej strony wini? nie nale?y - w ko?cu mia?a tekst z "pewnego" ?ród?a.

jednak tylko tak jak napisa?em powy?ej ten tekst ma sens. a mo?e kto? ma oryginalnego "deadwing" z ksi??k? i tekstami?
_________________
no neurosis, no psychosis, no psychoanalysis and no sadness
Powrót do góry
Zobacz profil autora
bonjazz
bywalec


Dołączył: 21 Lip 2006
Posty: 115

PostWysłany: Czw Gru 14, 2006 23:08    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

nie ma tekstów w ksi??eczce do Deadwinga
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Lewy
ma gadane


Dołączył: 19 Lis 2005
Posty: 572
Skąd: Ole?nica

PostWysłany: Czw Gru 14, 2006 23:19    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Neutral
_________________
no neurosis, no psychosis, no psychoanalysis and no sadness
Powrót do góry
Zobacz profil autora
bonjazz
bywalec


Dołączył: 21 Lip 2006
Posty: 115

PostWysłany: Czw Gru 14, 2006 23:45    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

mi te? ze s?uchu si? wydaje, ?e stefan tam ?piewa co? innego ni? jest na porcupinetree.com. zak?adam ?e jakby si? pomyli? przy nagrywaniu, to by poprawi?, a na stronie przecie? mo?e przej?? jaki? b??d.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Agher
CfO Beton


Dołączył: 18 Lut 2006
Posty: 1691
Skąd: Bia?ystok

PostWysłany: Pią Gru 15, 2006 0:35    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

moze i macie racje ale dla mnie slowo oficjalnej strony jest swiete. pozatym to dwa slowa - dwie linijki. zawsze mozna poprawic =]

a jak sie w ogole podoba? to moje 1 tlumaczenie. opinie wskazane Very Happy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Crimsoid
ma gadane


Dołączył: 16 Kwi 2005
Posty: 664
Skąd: ?e znowu

PostWysłany: Pią Gru 15, 2006 16:42    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

wg mnie t?umaczenie nie przekazuje magii utworu, nie podchwytuje mysli.
Tekst ciezki do prze?ozenia bo wydaje sie wyj?tkowo ?atwy.


a s?owo na stronie zespolu nie moze byc 'swiete' jak ?wi?ty jest ktos kto te teksty tam wklepa? :]

zreszta ja sam spotka?em sie czesto z czyms takim ze jedno w ksiazeczce a drugie nagrane (takie szczegoly wlasnie).
Lepiej zaufac uszom ni? oczom Mr. Green
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora
shesmovedon
ma gadane


Dołączył: 01 Cze 2005
Posty: 431

PostWysłany: Pią Gru 15, 2006 22:35    Temat postu: Re: Glass Arm Shattering Odpowiedz z cytatem

Na moje ucho orygina? brzmi tak:

Feeling all your touching
Feeling all your blood
Feeling all your touching
Feeling all your love

Seen it through a windscreen
Seen it through the glass
Seen it in a bad dream
Seen it in your heart

A to moje trzy grosze:

szklane rami? roztrzaskane

czuj? ka?dy twój dotyk
czuj? ca?? twoj? krew
czuj? ka?dy twój dotyk
czuj? ca?? twoj? mi?o??

widzia?em je przez przedni? szyb?
widzia?em je przez szk?o
widzia?em je w z?ym ?nie
widzia?em je w twoim sercu

My?l?, ?e nie ma co filozofowa?, skoro tekst jest prosty, to mo?na go prosto przet?umaczy?, a w interpretacje bawi? si? wedle w?asnego uznania... Zastanawia?am si? nad t?umaczeniem "it" - je?li "widzia?em to", mo?na pomy?le? o odniesieniach do pierwszych czterech wersów, ale zdecydowa?am si? na "widzia?em je", co mo?e odnosi? si? bardziej do tytu?owego szklanego ramienia.
Przy okazji dowiedzia?am si?, ?e jest przypad?o?? zwana "glass arm", na któr? cierpi? telegrafi?ci, oraz ?e s? kinkiety ze szklanymi "ramionami" Very Happy Ale nie podejmuj? si? zgadywa?, do czego mo?e odnosi? si? tytu? Wink
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Lewy
ma gadane


Dołączył: 19 Lis 2005
Posty: 572
Skąd: Ole?nica

PostWysłany: Nie Gru 17, 2006 1:49    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

shesmovedon napisał:
Przy okazji dowiedzia?am si?, ?e jest przypad?o?? zwana "glass arm", na któr? cierpi? telegrafi?ci


i jeszcze dyrygenci i baseballi?ci Very Happy . chocia? tutaj ten kinkiet jednak zdecydowanie najlepiej podpada Laughing

pisz?c gdzie? tam powy?ej, ?e to wcale nie taki ?atwy tekst, jakim si? mo?e wydawa?, mia?em mi?dzy innymi na my?li w?a?nie t?umaczenie drugozwrotkowego "it". no i obstawa?a?bym raczej przy t?umaczeniu z "to" - w taki sposób zachowuje si? w miar? logiczn? ci?g?o??; cho? nie nawi?zuje si? do tytu?u, co, moim zdaniem, nie razi w ?adnym wypadku Wink . tak czy inaczej wysy?am swój jeden spodwroc?awski g?os, aby zrobi? korekt? angielskiego tekstu na cfo (wtedy by?aby to jedyna strona w internecie z w?a?ciwym tekstem "glass arm" Cool ) i zamie?ci? obok przek?ad shesmovedon.
_________________
no neurosis, no psychosis, no psychoanalysis and no sadness
Powrót do góry
Zobacz profil autora
shesmovedon
ma gadane


Dołączył: 01 Cze 2005
Posty: 431

PostWysłany: Nie Gru 17, 2006 2:20    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Lewy napisał:
t?umaczenie drugozwrotkowego "it". no i obstawa?a?bym raczej przy t?umaczeniu z "to" - w taki sposób zachowuje si? w miar? logiczn? ci?g?o??; cho? nie nawi?zuje si? do tytu?u, co, moim zdaniem, nie razi w ?adnym wypadku Wink

Za ka?dym razem, gdy patrz? na ten tekst, zmieniam zdanie - przez chwil? wydawa?o mi si?, ?e jednak "to", teraz znów "je" (= twoj? mi?o?? i twoj? krew; o ka?dym dotyku i tak nie powie si? "to"...)
Ju? zg?upia?am Wink
Dzi?ki za "spodwroc?awski g?os" Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Lewy
ma gadane


Dołączył: 19 Lis 2005
Posty: 572
Skąd: Ole?nica

PostWysłany: Nie Gru 17, 2006 10:46    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

shesmovedon napisał:
Za ka?dym razem, gdy patrz? na ten tekst, zmieniam zdanie - przez chwil? wydawa?o mi si?, ?e jednak "to", teraz znów "je" (= twoj? mi?o?? i twoj? krew; o ka?dym dotyku i tak nie powie si? "to"...)


untraslatability w czystej postaci Mr. Green
_________________
no neurosis, no psychosis, no psychoanalysis and no sadness
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #t?umaczenia tekstów# Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony 1, 2, 3, 4  Następny
Strona 1 z 4

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group