Strona główna CfO
Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree Forum Porcupine Tree
 
Glass Arm Shattering
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #tłumaczenia tekstów#
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
^MALKAV
CfO maniak


Dołączył: 19 Kwi 2005
Posty: 1066
Skąd: Kłodzko

PostWysłany: Sob Gru 23, 2006 20:58    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Ale dlaczego, skoro w oryginale jest "blood" ?
_________________
We were dead before the ship even sank
Powrót do góry
Zobacz profil autora
*stalker and parsival
CfO Beton


Dołączył: 15 Lut 2005
Posty: 6855

PostWysłany: Sob Gru 23, 2006 21:42    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Crimsoid napisał:
to zmiencie chociaz 'czując całą twoją krew' na 'całe twoje ciepło' bo wyjdzie ze to o jakis wampirach jest Confused


przecież wiadomo że Deadwing to brytyjska odpowiedź na XIII Stoleti
_________________
Now is the time to relaunch the dream weapon
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
Crimsoid
ma gadane


Dołączył: 16 Kwi 2005
Posty: 664
Skąd: że znowu

PostWysłany: Nie Gru 24, 2006 10:47    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

dlatego kochany malkavie, ze np:

Power on the highway
Data in my head


z Every Home Is Wired to nie

Moc na autostradzie
Dane w mojej głowie /by crimsoid aargh!

tylko

Pędzę autostradą
W głowie plików gąszcz /by stalker taak jest!

widzisz różnicę? Tekst trzeba lekko wygiąćna potrzeby tłumaczenia. Inaczej wyjdzie z tego 'bezposrednia papka'.

Stąd "czując całą twoją krew" brzmi po prostu głupio (wg mnie). Czuć można ciepło które ta krew oddaje płynąc pod skórą. Chyba bardziej o to chodzi. Zresztą róbta co chceta Smile Ja ci tylko pokazalem czemu to mi nie pasi
jęzor
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora
shesmovedon
ma gadane


Dołączył: 01 Cze 2005
Posty: 431

PostWysłany: Nie Gru 24, 2006 11:44    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

OK, Crimsoid, ale "highway" to ciągle "autostrada" a nie, na przykład, "wypadek" (bo na autostradzie może się przecież zdarzyć Wink)... Zrozum, że nikt się nie upiera przy dosłownym tłumaczeniu całego tekstu, myślę jednak, że trzeba zachować obrazy w nim użyte. Zarówno w angielskim jak i w polskim możesz sobie interpretować krew jako ciepło, ale to jest już Twoja interpretacja. W podanym przez Ciebie przekładzie zachowany został sens i obraz oryginału... widzisz różnicę? Wink
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Crimsoid
ma gadane


Dołączył: 16 Kwi 2005
Posty: 664
Skąd: że znowu

PostWysłany: Nie Gru 24, 2006 15:03    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Z kobietami się nie kłócę bo nigdy na tym dobzre nie wyszedłem.
Twoje na wierzchu Smile

(róznice widze).
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora
*stalker and parsival
CfO Beton


Dołączył: 15 Lut 2005
Posty: 6855

PostWysłany: Nie Gru 24, 2006 15:24    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Z dosłownością nei ma co przesadzać, zawsze pozostaje wrzucenie dwóch alternatywnych tłumaczeń i tyle.
_________________
Now is the time to relaunch the dream weapon
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email
@guziec
Site Admin


Dołączył: 11 Kwi 2005
Posty: 3377
Skąd: Zewsząd

PostWysłany: Sro Gru 27, 2006 16:17    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Dobra, to niech się towarzycho ostatecznie opowie za którąś wersją, bo nie wiem co wrzucić Wink

Sama nie zabieram się za tłumaczenia tekstów piosenek, bo nie mam zmysłu lirycznego i tyle. Potrafię oddać znaczenie słów, ale nie ułożę ich w nic zgrabnego co by choćby przypominało lirykę Smile Niestety nie mam talentu poetyckiego i odrobiny wyczucia potrzebnego przy tego typu operacjach. Zresztą, nastawiam się w przyszłości na tłumaczenia tekstów naukowych i technicznych. Wolę fizykę teoretyczne od poezji Wink
_________________
Not dissing SW because it's too mainstream
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Powers



Dołączył: 10 Lut 2007
Posty: 3
Skąd: UK

PostWysłany: Sob Lut 10, 2007 18:48    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

To może moje nędzne 3 grosze......

Po pierwsze wydaje mi się że orginalny tekst brzmi tak:

Feeling all your touching
Feeling all your blood
Feeling all your touching
Feeling all your love

Seen it through a windscreen
Seen it through the cloud
Seen it in a bad dream
Seen it in your heart

Feeling all your touching
Feeling all your love

Feeling all your touching
Feeling all your love

Ten tekst to opowieść faceta , którego opuściła kobieta jego życia...

Czuję każdy Twój dotyk
Czuję całe Twoje ciepło
Czuję każdy Twój dotyk
Czuję całą Twoją miłość


Jest noc, facet siedzi przed telewizorem z kolejną szklanką whiskey w dłoni i...wspomina każdą chwilę z ukochaną....

Widziałem (to wszystko - miłość) na ekranie telewizora
Widziałem przez łzy
Widziałem w złym śnie
Widziałem w Twoim sercu


A na koniec facet rozgniata pustą szklankę w dłoni....( I to jest właśnie tytuł)



To wszystko może zbyt osobiste.....może nie powinienem....
ale kocham ją nadal.......wybacz Renatko....
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Crimsoid
ma gadane


Dołączył: 16 Kwi 2005
Posty: 664
Skąd: że znowu

PostWysłany: Sro Lut 14, 2007 22:06    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

podejscie do kontekstu świetne.
ale widze ze życie podpowiedziało interpretację.
Gratuluję, jednoczesnie łącząc się w bólu.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij email Odwiedź stronę autora
gluciorro
nowicjusz


Dołączył: 18 Gru 2006
Posty: 13
Skąd: kraina psychodeli

PostWysłany: Pon Mar 02, 2009 14:03    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Znowu muszę odświeżyć stary temat Razz

Słowo windscreen zawsze oznacza szybę samochodową (ewentualnie samolotu czy innego pojazdu) i nie można tego inaczej tłumaczyć.

Szczególnie, że w tym tekście to słowo jest bardzo ważne - dla mnie ten tekst jest jednoznacznie o utracie bliskiej osoby w wypadku samochodowym. Wtedy wszystko staje się jasne Very Happy

Czuję twój dotyk
Czuję twoją krew
Czuję twój dotyk
Czuję twoją miłość

Widziałem to przez przednią szybę
Widziałem to przez mgłę
Widziałem to w złym śnie
Widziałem w twoim sercu

Czuję twój dotyk
Czuję twoją miłość
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Agher
CfO Beton


Dołączył: 18 Lut 2006
Posty: 1688
Skąd: Białystok

PostWysłany: Pon Mar 02, 2009 18:45    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

niekoniecznie, bo widescreen to też określenie na szeroki monitor ;P





(lolomgwtf:P)


Ostatnio zmieniony przez Agher dnia Pon Mar 02, 2009 19:07, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
@guziec
Site Admin


Dołączył: 11 Kwi 2005
Posty: 3377
Skąd: Zewsząd

PostWysłany: Pon Mar 02, 2009 19:02    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Agher napisał:
niekoniecznie, bo widescreen to też określenie na szeroki monitor ;P

Windscreen Robercie, nie widescreen Razz Za dużo komputerów Laughing
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Agher
CfO Beton


Dołączył: 18 Lut 2006
Posty: 1688
Skąd: Białystok

PostWysłany: Pon Mar 02, 2009 19:06    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

guziec napisał:
Agher napisał:
niekoniecznie, bo widescreen to też określenie na szeroki monitor ;P

Windscreen Robercie, nie widescreen Razz Za dużo komputerów Laughing



hahaha, poległem! racja Very Happy, przeczytałem post i jakos mi się tak rzuciło widescreen, nie doczytując do konca palnąłem i wyszło co wyszło Smile

<lezy>

(to wszystko przez macbooka WIDEscreen przed oczami! Razz)
Powrót do góry
Zobacz profil autora
fifek
nowicjusz


Dołączył: 16 Lut 2009
Posty: 41
Skąd: Zabrze

PostWysłany: Czw Mar 05, 2009 14:42    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Wg mnie "szklane ramię" jest bez sensu, nie ma tu nic do rzeczy. Prędzej jest to poetyckie przestawienie szyku "ręka rozbijająca szkło" (arm shattering glass), czyli: "szkło ręka tłucząca" czy też "ręka szkło tłucząca" (glass arm shattering); tłumaczyć to należy jako określenie nieodwracalnego zakończenia czegoś delikatnego (tłuczenie szkła, jako metafora zakończenia życia, miłości...).

Można to też daleko interpretować jako uczucia podmiotu lirycznego po wypadku (ta szyba samochodu i ta ręka tłucząca szkło...) - człowiek czuje krew i skórę potrąconej ofiary, która wpadła przez przednią szybę samochodu. Tylko co wtedy z tą "miłością"?

"Ręka szkło tłucząca"

Czuję Twoją skórę
Czuję Twoją krew
Czuję Twoją skórę
Czuję miłość Twą

Widziałem to przez szybę
Widziałem poprzez mgłę
Widziałem to w mym śnie złym
Widziałem w sercu Twym

itd.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Odwiedź stronę autora Tlen
Lewy
ma gadane


Dołączył: 19 Lis 2005
Posty: 572
Skąd: Oleśnica

PostWysłany: Sob Mar 07, 2009 9:49    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

fifek napisał:
...potrąconej ofiary, która wpadła przez przednią szybę samochodu.


potrącone ofiary nie wpadają przez przednią szybę
_________________
no neurosis, no psychosis, no psychoanalysis and no sadness
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum CfO - forum Porcupine Tree Strona Główna -> #tłumaczenia tekstów# Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4  Następny
Strona 3 z 4

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group